"The habit does not make the monk" nghĩa là gì?

Photo by Alexander on Unsplash.

'The habit does not make the monk' có từ monk là thầy tu, habit là áo thầy tu (ngoài ra còn có nghĩa: bộ quần áo đi ngựa (của đàn bà), tạng người, vóc người) -> cụm từ này nghĩa là chiếc áo không làm nên thầy tu.

Ví dụ
Just as "the habit does not make the monk," taking a vow of poverty does not automatically mean a consecrated (được cúng, được phong thánh) person lives with a detachment (tình trạng sống tách rời, sự thờ ơ (đối với việc đời)) from material things and in solidarity with the poor, Pope Francis said.

Everyone knows the proverb: "The habit does not make the monk”. But few know it in its entirety: "The habit does not make the monk; the heart does.” We owe this sentence to Saint Bridget of Sweden, which speaks to something fundamental in the Church: authenticity (tính chất xác thực), the opposite of hypocrisy (đạo đức giả). This is what young people aspire to in every age and place. This is the language that the Church, by speaking and listening to young people, can learn and relearn.

While I will not attempt to make the inverse claim that the loss of traditional dress and titles has been the cause of our current crisis (that would also be overly simplistic), I will say that its loss does seem symptomatic of the root cause of the problem, which is a crisis of identity (căn tính). One indication (biểu thị, biểu lộ, dấu hiệu) of that crisis is the watering-down of the episcopal (giám mục) and clerical “uniform.” While it is true that the habit does not make the monk, it doesn’t follow that dress is therefore unimportant. We see this with priests (linh mục, thầy tu) and the same holds true of bishops (giám mục), cardinals (giáo chủ hồng y), and popes (giáo hoàng); we also see it outside the Church.

Phạm Hạnh

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc