'Cut your nose off to spite your face' nghĩa là gì?

Cuộc chiến thương mại Mỹ-Trung sẽ đi về đâu? Photo by Andrew Pons on Unsplash

'Cut one's nose off to spite one's face' = gọt bỏ mũi để làm đau mặt -> dùng cách không có lợi cho mình, tự làm tổn hại tới mình để giải quyết vấn đề.

Ví dụ
Divestment (thoái vốn đầu tư) from oil and gas could ‘cut off our nose to spite our face’, Aberdeenshire MP claims.

As tempting (hấp dẫn) as it might seem, his margins (biên lợi nhuận) are already so tight that he would be cutting off his nose to spite his face, and so has had to decline and wait for the money to come in

That’s why all these Chinese threats (đe dọa) about rare earths (đất hiếm) are mainly bluster (khoác lác), according to Bauman. Simply put, China won’t do it. “Ultimately, all of this means that the Chinese have to weigh the results of an export ban to the U.S. against the potential loss of their supply monopoly (độc quyền),” he says. “My guess is that the Chinese won't cut off their nose to spite their face.”

Bích Nhàn

Tags: phrase

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc