"Daft as a brush" nghĩa là gì?

Hồn nhiên như cô tiên Photo by Bogdan Orunov from Pexels

'Daft as a brush' có 'daft' là ngớ ngẩn, mất trí = ngớ ngẩn như cái bút vẽ (không có lông) -> cụm từ này nghĩa là kì lạ, ngốc nghếch hay ngớ ngẩn.

Ví dụ
“He was daft as a brush but he just had this way about him. He could just make people laugh, he had me in stitches so many times.” Bear was dubbed with his ursine (kiểu gấu) nickname after a funny incident (tai nạn) during a holiday in Ibiza in 1999.

I’m sure Sir Bobby Robson would endorse (tán thành) that view (quan điểm). He loved him like a father loves a son and when he was managing England and referred to Paul Gascoigne as ‘daft as a brush’ he was not blind to the similarities between the highly gifted pair.

Of course I saw it at the cinema the week it came out. And it was fantastic. The cast (dàn diễn viên) was incredible, particularly John Simm, all wiry intensity as Jip, Lorraine Pilkington regal as Lulu and of course Danny Dyer’s Moff, daft as a brush but with a wounded charisma (có uy tín) that leapt off the screen. It’s no wonder some of them went on to be household names.

While Lineker was just starting out on his international ascendancy (uy thế) while at Goodison, Paul Gascoigne did not arrive at the club until a decade after his Italia '90 pomp. A combination of silk and steel in midfield plus a big dollop of tears when a booking against West Germany would have left him suspended for the final had Bobby Robson's side made it, won “daft as a brush” Gazza his place in the nation's heart.


Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc