"Loose lips sink ships" nghĩa là gì?

Cái miệng trông xinh thế, chỉ nói điều hay thôi Photo by Pixabay on Pexels

'Loose lips sink ships' = nhỡ miệng là đắm thuyền, từ này bắt nguồn từ trong chiến tranh thế giới thứ 2, từ này dùng như một lời cảnh báo những người dân và những người buôn bán cẩn trọng lời nói, không bàn chuyện chính trị tránh để điệp viên/do thám của địch nghe được -> nghĩa là đừng nói năng tùy tiện, không thận trọng vì bạn không biết ai có thể nghe thấy, 'vạ miệng hại thân'.

Ví dụ
"There were a couple of times I asked Margaret a question and [Mr Purkiss] said 'loose lips sink ships' ... while looking at Marg," Ms Davies said.

“They have a lot of signage (biển quảng cáo) in the B Reactor,” she said. “It was all ‘loose lips sink ships’ themed,” Shields said. “My favorite was a giant sign that had a woman standing in a house peering out curiously through the windows. Her husband is out in the front, and he has his fingers to lips, and it says, ‘Don’t even tell her.’

One applicant was at the Beale Officers’ Club on the final night of his evaluation process and had a little too much to drink during happy hour. The old axiom (châm ngôn) “loose lips sink ships” came true for him. He ended up criticizing SR-71 crewmembers for having their hair too long and not meeting Air Force standards. He might have been right, but he didn’t make it into the program. Another applicant became an obnoxious (khó chịu) belligerent, so he wasn’t hired either.


1 Comments

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc