"Pull bacon out of the fire" nghĩa là gì?

Xin lỗi, anh chỉ là một người bán thịt heo. Photo by Scott Madore

"Pull (one's) bacon out of the fire" = Kéo/vớt miếng thịt ra khỏi đống lửa -> Cứu ai khỏi mối hiểm họa và rắc rối sắp xảy đến.

Ví dụ
This triage (việc chọn để chữa theo thứ tự nguy cấp) should not only be done by street officers, but also by commanders and administrators. Nothing will bleed (Chảy máu) to death on a desk at the station if you abandon (từ bỏ, ruồng bỏ) it temporarily to pull an officer’s bacon out of the fire.

The 1980s also saw a massive increase in the so-called “War on Drugs.” Capitalizing (tư bản hóa, vốn hóa) on the tragic death (cái chết bi kịch, thương tâm) of basketball player Len Bias, drug warriors succeeded in convincing the American public that only draconian (khắc nghiệt, hà khắc) drug laws and sentencing guidelines could pull their children's bacon out of the fire due to an imminent (sắp xảy ra), nationwide epidemic (bệnh dịch trên toàn đất nước) of drug addiction (nghiện ma túy).

With spectral creatures (sinh vật như bóng ma, quang phổ) plaguing (gây dịch bệnh) the landscape, and humanity on the verge of a mass extinction (có nguy cơ tuyệt chủng hàng loạt), it's up to Sam to journey across the ravaged continent (lục địa bị tàn phá, cướp bóc) and pull mankind's bacon out of the fire. What is the mystery (huyền bí) of the Death Stranding? What will Sam discover on the road ahead? An unprecedented gameplay experience holds these answers and more. Starring Norman Reedus, Mads Mikkelsen, Léa Seydoux and Lindsay Wagner.

Bin Kuan

Tags: phrase

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc