"Better be the head of a dog than the tail of a lion" nghĩa là gì?

Có dog mô sướng như tôi không? Photo by Agnieszka Boeske

"Better be the head of a dog than the tail of a lion" = Thà làm đầu chó hơn là đuôi sư tử -> Thà là làm kẻ đứng đầu của một nhóm nhỏ hơn là người hạ cấp cho một tập thể to lớn.

Ví dụ
“How about this example? An MNC offered to double Sridhar’s salary. But he chose to stay with the startup company because he thought it was better to be the head of a dog than the tail of a lion.”

“That’s a good example. His father did the exact opposite. He jumped at the offer made by an MNC. He didn’t realise that being the head of a dog was better than being the tail of a lion. Now, the poor man is stuck. Doesn’t know what to do.”

“Sujatha, as you know, lives in Prince Street. By the way, I met her yesterday, and she’s decided not to join either TCS or Infosys. She said she was going to help her father run his business.” “That’s a smart thing to do, if you ask me. You know what they say! It’s better to be the head of a dog than the tail of a lion.”

Bin Kuan

Tags: phrase

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc