"Beware of Greeks bearing gifts" nghĩa là gì?

Photo by Kira auf der Heide on Unsplash

"Beware of Greeks bearing gifts" = cẩn trọng khi người Hy Lạp mang quà tới -> cụm từ này nghĩa là đừng tin những kẻ thù giả vờ làm bạn, đột nhiên làm điều tốt. Thuật ngữ này đề cập đến sự phản bội của người Hy Lạp trong cuộc chiến thành Troia, khi họ vào thành phố Troy mang theo món quà là một con ngựa gỗ lớn nhưng thực sự chứa đầy những người lính. Hậu quả là thành phố sau đó đã bị thiêu rụi.

Ví dụ
A mortgage arrears (tiền thế chấp) campaigner (người tham gia nhiều chiến dịch) warned “beware of Greeks bearing gifts” after vulture funds agreed to co-operate on troubled loans (khoản vay). The new deal means the State’s advisors in the Money Advice and Budgeting Service will be liaising (giữ liên lạc) on behalf of clients.

Dastyari’s problems bring to mind an ancient saying: “Beware of strangers bearing gifts”. The original quote by the Roman poet, Virgil, is politically incorrect these days – “Timeo Danaos et dona ferentes”, or paraphrased as “Beware of Greeks bearing gifts” – but it refers to the story of the Trojan horse. A gift of a giant wooden horse hid Greek warriors (binh lính) who at night opened the city gates and defeated Troy. This is a clear warning about accepting gifts.

The Latin phrase “Time Danasos et dona fermented” – which means “I fear the Greeks, even those bearing gifts” – has become the commonly used phrase “Beware of Greeks bearing gifts,” The phrase, from the Roman poet Virgil’s retelling of the Trojan War, refers to how the Greeks tricked the Trojans to win the war. It very aptly (thích hợp) applies to how the black community should view the Better Together proposal for merging the City of St Louis and St. Louis County.

Thảo Nguyễn

Bài trước: "It smells like somebody died in" nghĩa là gì?
Tags: phrase

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc