"The wrong end of the stick" nghĩa là gì?

Ngồi với nhau mà sao khó nói vậy? Photo by Maria Teneva

"The wrong end of the stick" = Điểm sai sót của cái gậy -> Không hiểu ý, truyền đạt sai hoặc xuyên tạc và bóp méo sự thật.

Ví dụ
She had got the wrong end of the stick and demanded to know what 'Grace' was doing with her ring which she had found in the sock drawer.

“The Government yesterday, on my recommendation, approved the project to go ahead. This is a very significant project for rural (thuộc nông thôn) Ireland,” continued Richard, gamely gripping (nắm chặt liều lĩnh) the wrong end of the stick as he earnestly (nghiêm túc) stated the bleedin’ obvious.

Of course, there is one way to find out without actually having to ask her cold – subtly (khôn ngoan, lanh lợi) ask Jill if she’d like to marry again some day. But that wouldn’t be as dramatic, would it – so it’s Leonard to the slaughter (sự thất bại hoàn toàn). Has he got the wrong end of the stick? Yes – it turns out he has.

Bin Kuan

Tags: phrase

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc