"Cut off with a shilling" nghĩa là gì?

Tui cũng có tiền thừa kế nè mọi người. Photo courtesy: Tracey

"Cut off with a shilling" = cắt đứt bằng một shilling (1/20 của một pound) -> bị cắt quyền thừa kế (có chủ đích) bằng việc cho một shilling. Cụm này thường được sử dụng ở Anh.

Ví dụ
A man cannot cut his wife off with a shilling.

Why, they would cut her off with a shilling and we should be next door to penniless.

It used to be a frequent theme (chủ đề) in novels about family life: “I’ll cut you off with a shilling, young man!” cried the paterfamilias (gia trưởng; cha), or the uncle or aunt. Young sprogs (đứa trẻ) had to be nice to their elderly relatives, and show respect – else they might not be beneficiaries (thừa hưởng) of the old bean’s will (di chúc).

Ngân Nguyễn

Bài trước: "Cut the Gordian know" nghĩa là gì?
Tags: phrase

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc