"Don't drop the soap " nghĩa là gì?

Đó thực sự là một tệ nạn, một góc khuất của tù nhân mà chúng ta khó nhìn thấy. Photo by Felipe Vallin from Pexels

"Don't drop the soap!" = đừng làm rơi xà phòng nhé -> "lời khuyên" tục tĩu tới người có thể phải vào tù, ý chỉ người đó có thể bị hiếp trong khi cúi xuống lấy xà phòng làm rơi trong nhà tắm.

Ví dụ
Medal said his new book, “Don’t Drop the Soap,” provides a comedic look (cái nhìn hài hước) at what life is really like behind bars (sau song sắt).

One simple tweet from Nicki Minaj is causing a flurry of speculation (xôn xao dư luận) on Twitter. As seen below, Minaj tweeted a suggestion to some unknown person to not drop the soap, and she included an emoji of a monkey with his hands covering his eyes.

"Don't drop the soap!" is a joke premise so prolific (sinh sôi nảy nở) that it barely even registers as a rape (hiếp dâm) joke anymore. The danger here is strikingly obvious. By normalizing (bình thường hóa) a rape joke to such an extent that most people don't even register (nhận thức) it as a rape joke, we also normalize the sentiment behind it––that prison rape is okay, and possibly even deserved.

Thu Phương

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc