"The longest pole knocks the persimmon" nghĩa là gì?

Hãy trở thành người như anh. Photo by The Lazy Artist Gallery from Pexels 

"The longest pole knocks the persimmon" = cây gậy dài nhất mới chọc được quả hồng vàng -> nghĩa là thành công sẽ dễ dàng đến với người có công cụ, tiềm lực tốt nhất trong tay mình.

Ví dụ
I wish the man that started it had had his head sawed (cưa) off a cross-cut, just afore (before) he thought on't! Now that's sense in short cards. All's fair, and cheat (gian lận) and cheat alike is the order; and the longest pole knocks down the persimmon.

I don't know how it is in your part of the country, but in our'n, ' the longest pole knocks down the persimmons.' And tell ye what, it takes a tol'ble long pole to make a livin' in the Indian department (ban ngành). But I guess I ain't done so bad for the Injun.

Accordingly in the shops could be found bushels of Connecticut pins and case of Massachusetts shoes marked "London", elegant felt hats (mũ phớt) from New York labelled "Paris", and good, old Irish whiskey from New Jersey; for there were many articles (bài báo) that could be purchased (mua) cheaper in United States than in Europe, and the laws of trade (luật thương mại) are inflexible — “the longest pole knocks down the most persimmons."


Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc