"A whistling woman and a crowing hen never come to good end" nghĩa là gì?

Thời đại nay thì không còn sợ ai nói ra nói vào nữa rồi. Photo by Marco Perretta on Unsplash

“A whistling woman and a crowing hen never come to good end" hoặc "a whistling woman and a crowing hen are neither fit for God nor men" = một người phụ nữ huýt sáo hay một con gà mái gáy đều không có kết cục tốt -> đàn bà con gái không nên thể hiện sự độc lập, quyết đoán hoặc không nên có những hành vi nam tính quá. Giống như việc chỉ có gà trống mới biết gáy, "whistling" (huýt sáo) được cho là chỉ dành cho đàn ông thôi.

Ví dụ
Then, sounding more confident (tự tin), she whistles another tune, though whistling was slightly transgressive (xu hướng vi phạm) for a woman of her time. Perhaps she heard her Southern mother comment, “A whistling woman and a crowing hen never come to any good end.”

It probably doesn’t help that women have long been discouraged (phản đối) from whistling. Phyllis Heil, 62, of Hickory, North Carolina, a four-time Female International Whistling Entertainer of the Year, didn’t begin whistling publicly (công khai) until she was 55, shortly after her mother’s death. “My mother did not allow me to whistle as long as she was alive. She’d say, ‘A whistling woman and a crowing hen, always come to some bad end,’” offers Heil.

One of the oldest manifestations (biển hiện) of this belief is the link between "a whistling woman and a crowing hen," which first appeared in print (ấn bản) in 1721 but was likely much older: "A whistling woman and a crowing hen are neither fit for God nor men." The issue? Whistling was meant to be a male practice, confined to (tiếp giáp với) the lower class; women who deigned (hạ cố) to do it were betraying (phản bội) their gender and also being completely shocking.


Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc