"Reap the whirlwind" nghĩa là gì?
Photo by: Nikolas Noonan on Unsplash
"Reap the whirlwind" = gặt gió lốc -> nghĩa là hứng chịu hậu quả từ những hành vi của bản thân; gieo gió gặt bão đó các bạn.
The same could also be said of his friend and mentor (người thầy), the Jagaban himself. When you sow the wind, you sure will reap the whirlwind. Both may have learnt a lesson or two on the vanity (phù phiếm) of life and the ephemeral (chóng tàn) nature of power.
Sir Arthur 'Bomber' Harris statue is latest target of activists. English Heritage liaising (giữ liên lạc) with Met Police over statue of RAF commander who promised that Nazi Germany would 'reap the whirlwind'
As a result, episodes of police brutality (tàn bạo) and burning of cities should come as no surprise; when you sow the wind, you reap the whirlwind. As C.S. Lewis wrote, “We make men without chests and expect from them virtue and enterprise. We laugh at honor and are shocked to find traitors (phản bội) in our midst.”
Bài trước: "Reap the harvest" nghĩa là gì?