“Be puffed up with pride” nghĩa là gì?


“Be puffed up with pride” = phổng mũi/ngực căng kiêu ngạo -> nghĩa là vênh váo, dương dương tự đắc.

Ví dụ
“Don’t be puffed up with pride if you are able to provide for your needs with very little cost. The first task of the person who wishes to live wisely is to free himself or herself from the confines of self-absorption (chỉ quan tâm đến mình).”

New Mexicans are puffed up with pride just about now. Native son Rudolfo Anaya was honored by President Barack Obama last week at the White House with the National Humanities Medal — as is befitting a son of the Southwest, Anaya wore a bolo tie. He already has been awarded the National Medal of Arts.

You should know this, Timothy, that in the last days there will be very difficult times. For people will love only themselves and their money. They will be boastful (khoe khoang) and proud, scoffing (nhạo báng) at God, disobedient to their parents, and ungrateful. They will consider nothing sacred. They will be unloving and unforgiving; they will slander (vu khống) others and have no self-control. They will be cruel and hate what is good. They will betray their friends, be reckless, be puffed up with pride, and love pleasure rather than God. They will act religious, but they will reject the power that could make them godly. Stay away from people like that! — 2 Timothy 3:1-5 NLT

Ka Tina

Tags: phrase

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc