"A beam in your eye" nghĩa là gì?


"A beam in one's eye" = cái xà trong mắt (trong kinh thánh: “sao anh thấy cái rác trong mắt của người anh em, mà cái xà trong con mắt của mình lại không để ý tới?) -> nghĩa là lỗi lầm, khuyết điểm của bản thân lớn hơn những khuyết điểm của người khác; tiên trách kỉ hậu trách nhân.

Ví dụ
Nice to see someone pointing out at missing proofreading (đọc và sửa) while writing "your going" instead of "you're going". In Italy we say "guarda la trave nel tuo occhio prima della pagliuzza nell'occhio di tuo fratello", which could be translated as "look at the beam in your eye before looking at the tiny particle (hạt) in your brother's eye". It means you should try making yourself better before you criticize others.

Racial (chủng tộc) superiority might be something you’d like to pin on Hitler, but actually it’s a pretty common fallacy (dối trá, ngụy biện) today (and was an extremely common one in the past). That you fail to see the beam in your eye over this issue is, as I said, very funny.

On a side note, I am happy to hear you support Trump. God uses all kinds of sinners (người gây ra tội ác) (of which Trump is one) to accomplish good things. He is a man with a beam in his eye. But despite those foibles (nhược điểm), he is still doing Gods work. Much like your first prophet. Joseph smith: an extremely flawed man, but did many great things.

Ngọc Lân

Tags: phrase

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc