"I don’t know if I’m Arthur or Martha" nghĩa là gì?
Photo by Nicolas Hoizey on Unsplash
"I don’t know if I’m Arthur or Martha" = không biết tôi là Arthur hay Martha nữa -> nghĩa là trong trạng thái bối rối, lúng túng.
Ví dụ
Aussie phrases “wouldn’t know a tram was up him until the conductor rang a bell” and “I don’t know if I’m Arthur or Martha” have been added to the Australian National Dictionary. The update adds more than 6000 new Australian words and phrases, including words from more than 100 indigenous (bản địa) languages.
In Australia and New Zealand, the phrase, ‘I don’t know if I’m Arthur or Martha’ is slang for ‘confused.’ Avanti Travel Insurance has named its new brand characters Arthur and Martha as its new branding aims to clarify (làm rõ) things for the UK travel market.
What is it? Is it couched (diễn tả) in a “I don’t know if I’m Arthur or Martha” interpretative stance in Austro-German repertoire? Does it require the carbon-neutral Klang of the Chamber Orchestra of Europe or one of those Tuesday Night Mahler Sinfonietta jobs? If nothing else, it predicates the purgation of metaphysics (not that Sir Simon ever had much to offer in this domain) to maximise its appeal to a pluralist society.
Ngọc Lân
Bài trước: "Wouldn't work in an iron lung" nghĩa là gì?
Tags: phrase
Post a Comment