"Sharp enough to cut glass" nghĩa là gì?
Photo by Patrick Robert Doyle on Unsplash
"Sharp enough to cut glass" = sắc tới nỗi cắt được kính -> nghĩa (đen) là có cạnh, thành sắc nhọn; nghĩa (bóng) là nói với giọng cay đắng, cay nghiệt, gây tổn thương tinh thần cho người khác.
Ví dụ
Abbott is Reed, well-dressed shark with a heart and art dealer representing Meadow’s photography. Reed has the kind of chin (cằm) that is sharp enough to cut glass but not strong enough to take a punch.
But the 55OLED705/12 is real.The HD picture is sharp enough to cut glass, putting to shame (làm xấu hổ) TVs that cost double the price.
From left to right, top to bottom, Rourke infused said wardrobe with a big, baggy, bossman fit. You know the sort: shoulders wide enough to concuss (hăm dọa) passers-by, peak lapels sharp enough to cut glass. Following the success of Wall Street and actual Wall Street, dressing like a trader with more money than morals was decidedly in. Rourke was one of few to popularise the power suit beyond the confines (ranh giới) of the New York Stock Exchange.
Ngọc Lân
Bài trước: "Been to the rodeo" nghĩa là gì?
Post a Comment