Ass nghĩa là gì?



Từ ASS, trong tiếng Anh, có nghĩa là cái Mông trong tiếng Việt. Ai cũng có Mông, dù là nam hay nữ, nhưng cái Mông không bình đẳng. Everybody has an ass, but some asses are less equal than others.

Thế giới có nhiều thứ vốn không bao giờ công bằng. Nhiều bạn có thể nghĩ tôi suy nghĩ tiêu cực, nhưng sau khi xem ISMO thì tôi thấy càng đúng.

Ít nhất đúng, nhìn từ ngôn ngữ học, ngữ nghĩa và ngữ dụng học.

Tôi tóm tắt từ ISMO:

Thứ nhất, xét về khía cạnh tổng diện tích:

- Toàn bộ cái mông (An ass) , thì có nghĩa tiếng Việt là một kẻ tồi tệ. Ví dụ " The potician I voted for turns out to be an ass".

- Chia một nửa mông ra (Half ass), thì vẫn có nghĩa tiêu cực là kẻ nửa mùa. Ví dụ "Half-ass two works is not as good as whole ass one work" trong tiếng Việt là "Một nghề cho chín còn hơn 9 nghề".

- Nhưng nếu chỉ lấy 1 miếng nhỏ (A piece of ass), thì đó lại có hàm nghĩa tích cực: Một người rất đẹp. " The guy at my gym is a piece of ass"

- Cuối cùng là nếu không chắc chắn về diện tích, nếu lấy chung chung một phần (Some ass), thì lại có hàm nghĩa về dục, như trong "I want some ass tonight."

Thứ hai, về ngữ pháp syntax, Ass có thể kết hợp với mọi tính từ, nhưng ngữ nghĩa của chúng không bình đẳng:

- Bad là xấu, tiêu cực, nhưng ghép với Ass thành Badass thì có ngữ nghĩa tích cực: khen ngợi ai đó là ngầu, là dũng cảm.

- Good là, tốt tích cực, khi ghép với Ass thành Goodass thì cũng có nghĩa khen ngợi, ví dụ như "That's a goodass teacher", với "that's a badass teacher" tuy không đồng nghĩa nhừng đều có hàm nghĩa khen thầy!

- Tuy nhiên, Stupid là dốt, khi ghép với ass, thành Stupidass, thì lại có nghĩa tiêu cực, là vô cùng dốt, và đôi khi không có nghĩa gì cụ thể gì, mà chỉ là một đại từ, như trong " Get your stupidass here so we can hang out"

- Còn Smart, thông minh, ghép thành Smartass, thì lại ám chỉ người khôn vặt, chứ không thông minh đến thế. Thầy giáo tóm được sinh viên cố quay bài " Try that smartass move one more, you will fail my class"

Thứ 3, sử chuyển dịch của dụng ngữ đối với ASS:

- Thời xưa để nói về ai đó làm mình khó chịu, thì người Anh, British dùng thành ngữ "Như cái nhọt ở cổ" (A pain in the neck). Thì ngày nay cái cổ đã bị chiếm bởi Ass trong "A pain in the ass" . Ví dụ "My girlfriend is a pain in the ass, she calls me all day"

- Một thành ngữ phổ biến trong lịch sử nữa, để nói về việc nghĩ ra một ý tưởng mới, hay và bất ngờ ,các gentlemen, dùng thành ngữ "Kéo được con thỏ ra từ mũ" ( Pull a rabbit out of the hat). Còn đối với Gen Z bây giờ Hat cũng bị thay thế bởi Ass. Ví dụ "Boss, you can't ask me to pull a rabbit out of my ass without preparation"

Có một xu hướng là các thành ngữ dùng các bộ phận cơ thể, hoặc mặc trên cơ thể, tiếp xúc với cơ thể dần chuyển dịch sang mỗi cái Mông.

Ví dụ "Move your ass". Không có nghĩa là dịch cái mông của bạn. Nó có nghĩa là toàn bộ cơ thể. Và nếu đang ngồi trên xe thì cái xe cũng tính luôn vào ASS. Đang dừng đèn đỏ mà ai đó quát Move your ass, thì phải dịch chuyển cả cái xe.

Không biêt tương lại hậu Gen Z thế nào. Nhưng các thành ngữ đang dùng trong IELTS để tăng điểm nói (như tôi quan sát một số thầy cô hay dạy), là thay vì nói "hồi hộp, xúc động", các bạn Việt Nam hay dùng cụm thành ngữ "cảm thấy như có bướm bay trong bụng' "feel butterflies in my stomach". Điểm dụng ngữ có thể sẽ cao hơn khi dùng thành ngữ...

Tuy nhiên tương lại có thể các thành ngữ cơ thể sẽ được dịch chuyển thành các biến thể gom tất cả vào Ass, ví dụ như:

" I feel butterflies in my ass just by looking at you, my love (thế hệ 195x), my dear (thế hệ sau 196x), my boo (thế hệ 2000), my CK , my VK (Thế hệ hiện tại).

" You put a smile on my ass"

" My ass is with you in this difficult time".

" Don't hesitate to call me if you need a helping ass"

Check out phần extended của ISMO và phiên thảo luận để thấy được sự bất bình đẳng của cái mông và các bộ phận cơ thể khác trong thành ngữ tiếng Anh.

Chỉ riêng một cái mông thôi đã không có sự nhất quán và công bằng thì cả một cơ thể, nam giới, nữ giới, làm sao mà làm nó ngang nhau được. Phần Gender Studies không múa rìu qua mắt thợ, nhưng các cụ đừng múa bụng qua mắt/mông em. Em không thắng được cám dỗ.. chịp.

shared from Facebook Tâm Huy Ngô,
Tags: word

Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc