"Drive the porcelain bus" nghĩa là gì?

Nào mình cùng lên xe buýt, nào mình cùng đi chơi nhé! Photo by Lucia Lua Ramirez

"Drive the porcelain bus" = lái xe buýt bằng sứ -> nghĩa là nôn mửa rất nhiều trong toilet thường là do đã uống rượu quá nhiều.

Ví dụ
He has been criticised for spouting jargon (bắn ra, nói ra tiếng lóng) and bureaucratic gobbledegook (lối văn cầu kỳ của giới quan chức) but prime minister Kevin Rudd resorted to down-to-earth Australian vernacular (bản xứ, mẹ đẻ) in describing how a fast food snack left him "driving the porcelain bus" for a day or two.

When asked for an example of an expression that fizzled out (thất bại sau khi rầm rầm rộ rộ ban đầu, xì hơi) quickly, Eble cited “a dangling modifier (bộ điều chỉnh, chỉnh viên đu đưa/lủng lẳng),” meaning a single earring. (As in, “you know that dude with the skateboard, the one with the dangling modifier?”) Eble guesses that “dangling modifier” didn’t survive because it was too clever. She also recalled that, in the 1970s and 1980s, she encountered a slew of drunkenness-related phrases that were similarly too complex, such as a pair of terms for vomiting (nôn mửa) into a toilet, “drive the porcelain bus” and “talk to Ralph on the big white phone.” (I’ve heard that last one, actually, but from a friend who’s fond of sounding odd.)


Post a Comment

Tin liên quan

    Tài chính

    Trung Quốc