"Demon sheep" nghĩa là gì?


"Demon sheep" = cừu quỷ dữ -> nghĩa là chính trị gia độc ác, nham hiểm cố tỏ ra tử tế, tốt đẹp.

Ví dụ
Initial (ban đầu) reviews were scathing (gay gắt), including, we admit, ours. And let’s be honest: The ad really is a cargo ship full of crazy. Words like “purity” and “piety” flash scarily on screen, while a demon sheep falls from a Greek pedestal (cái bệ).

“Factually correct” and “demon sheep” may be two phrases you never thought you’d see connected. But Fiorina aides promised more such outrageous ads in comings weeks.

Is Carly Fiorina’s “demon sheep” political attack ad really that bad? In case you haven’t heard, Ms. Fiorina, former CEO of Hewlett-Packard and ex-John McCain economic adviser, is running for the US Senate in California. Earlier this week her campaign released an ad (quảng cáo) that depicts (miêu tả) former US Rep. Tom Campbell, an opponent (đối thủ) in the GOP primary, as a glowing-eyed, demonic wolf in sheep’s clothing.

Wow. This can only mean one thing: The folks who brought us the “demon sheep” political attack ad are at it again. And an entire genre (thể loại) of US campaign communications may never be the same again.

Ngọc Lân

Tags: ngoclanword

Post a Comment

Tin liên quan

    Hôn nhân

    Suy ngẫm