Journey in Life: 10/20/20

Search This Blog

Tuesday, October 20, 2020

"Damn the torpedoes, full steam ahead" nghĩa là gì?


"Damn the torpedoes, full steam ahead" = mặc kệ đám ngư lôi, hết tốc lực tiến về phía trước -> nghĩa là tiếp tục với công việc/hành động đang làm, bất kể khó khăn/nguy hiểm.

Ví dụ
“In order to make an omelet you’ve got to break some eggs.” I remember interviewing (phỏng vẫn) a production manager in a thriving factory and that’s what he said when I asked him why his company created so much waste and refused to stop pumping (bơm) pollutants into the river. For some reason, that factory closed down a few decades after our discussion. I thought of his approach as one of “damn the torpedoes, full steam ahead.” It was a form of management that was heedless (lơ là) of the indirect impact of production and only focused on making stuff as fast and cheap as possible. 

Instead, it was “Damn the torpedoes, full steam ahead.” It was as if Goodell and the NFL were feeling their sport was bulletproof (chống đạn), that everything was going to be just fine. Sure, we’ll take everyone’s temperature who enters the practice facility. We’ll test the players and coaches daily. That’ll do the trick.

Cartwright said Congress was in "panic (hoảng loạn) mode" in March as the U.S. economy was shutting down over the pandemic, so it rushed stimulus (kích thích) funding out the door. "You know — damn the torpedoes, full steam ahead. We've got to get the money out," he added. "So they just do it and just live with the consequences," including unintended (không cố ý) ones.

“That’s one of the key reasons the Bank (of Canada) doesn’t have to do anything right now. The fiscal (tài chính) stimulus has been overwhelming,” Rosenberg said. “If anything, the Liberals are ‘damn the torpedoes’ full steam ahead on fiscal policy so I don’t see the Liberals in Ottawa stepping off the gas at all,” he added.

Ngọc Lân

"Down to the short strokes" nghĩa là gì?

Sắp ra rồi!! Photo by Elias Maurer on Unsplash

"Down to the short strokes" -> nghĩa là trong giai đoạn cuối cùng hoặc sắp hoàn thành của công việc/tình thế khó khăn, lâu dài. 

Ví dụ
There was no clearer sign that we're down to the short strokes than when the competition regulator launched a market inquiry (điều tra) into Canadian dairy company Saputo's proposed acquisition (giành được) of Lion late on Tuesday.

In a year of political differences, we’re coming down to the short strokes for a campaign that has been strange — historic. In the midst (giữa) of a pandemic, traditional face-to-face campaigning has become more limited. Talking about the campaign, especially through social media, seems to be at an all-time high. I think this would be a good thing, when the messages are authoritative (có căn cứ).

The S&P 500 rose 0.8 per cent on Friday to its third consecutive (liên tiếp) record close after Larry Kudlow, Donald Trump’s top economic adviser, told reporters negotiations to wrap up a phase one trade pact are “coming down to the short strokes.” The rally secured the benchmark index’s strongest advance in two weeks and its first six-week winning streak in two years.

Yesterday, White House economic adviser Larry Kudlow told reporters that US President Donald Trump and his Chinese counterpart (bản sao) Xi Jinping were in final stages of signing the interim (chuyển tiếp) trade deal. He said: “We are coming down to the short strokes. We are in communication with them every single day right now.”

Ngọc Lân

"Built like a brick shithouse" nghĩa là gì?


"Built like a brick shithouse" = vững chắc như căn nhà gạch -> nghĩa là rất khỏe mạnh, cơ bắp/nảy nở, đẫy đà/tròn trịa. 

Ví dụ
Scrolling through Tinder, Zack comes across (tình cờ gặp) a guy he fancies (mê đắm): six foot five, built like a brick shithouse and clearly a big fan of the sunbed. His name is Jake, and to Zack’s surprise the two match.  

Please don’t burn down my house, but I have to say this. Stinky Pete is packing. I know it and, reader, deep down you know it too. Pete here is a real man’s man; built like a brick shithouse, with a roster (bảng kê tên) of side-Barbies on deck, and he has a pickaxe (cuốc chim). Pickaxes are hot.

Ty Montgomery has always been in good shape, muscular. This year, he looks like he’s been working overtime (quá giờ) in the weight room. In other words, he’s built like a brick shithouse. At the top is Montgomery at OTAs, this week. For comparison, here’s what he looked like around this time last year.

Good morning, happy Wednesday, Noah Centineo is ripped as fuck now. Just absolutely stacked. Completely and utterly built like a brick shithouse. I genuinely (thành thật) wish there was more to tell you about this, but it’s one of those situations where a picture tells a thousand words – and in this case, it also tells the story of probably 10,000 ab crunches.

Ngọc Lân

"The well has run dry" nghĩa là gì?


"The well has run dry" = giếng đã cạn khô -> nghĩa là nguồn cung đã hoàn toàn cạn kiệt. 

Ví dụ
But the well has run dry in recent years. The last time a New York-area team won it all was the Giants in Super Bowl XLVI in 2012 with no immediate (ngay lập tức) end in sight.

The team behind the show re-edited episodes, adding lengthy flashbacks to make their new material last longer, and aired (bộc lộ) reruns (phát lại) of classic episodes on Fridays -- but the well has run dry.

Testing in monkeys is a crucial (quan trọng) final step before starting human trials of COVID-19 drugs and vaccines, but in the United States the well has run dry. Testing of these drugs and vaccines has increased global demand, and China, which supplied 60% of the nearly 35,000 monkeys imported for research in the United States last year, stopped exporting them. 

The well has run dry. I do not have hundreds of thousands to transfer for free. I am probably already drunk so I do not need two mzingas that come with a free hoodie (also, I live in my sleeping clothes nowadays), we are cooking our own food now and I do not care to follow the link to see what your company’s new policies are in relation to Covid-19. Just tell me once, send me one text. Otherwise, it is harassment (quấy rầy).

Ngọc Lân

"Have both oars in the water" nghĩa là gì?


"Have both oars in the water" = giữ cả hai mái chèo trong nước -> nghĩa là giữ bình tĩnh/ổn định, không bị kích động bởi những thay đổi khác thường trong hoàn cảnh; nếu thêm doesn't thì sẽ có nghĩa là điên rồ, khùng.

Ví dụ
Also, the folks who organized (tổ chức) this show didn’t have both oars in the water. They asked for donations (ủng hộ) through the mobile payment service Venmo. But they said the money was for the North Texas Food Bank.

"Some people don't have both oars in the water, and you still talk to them. You try to help them out, try to find them some sort of assistance, either through a doctor, the local priest (thầy tu) or friends." Through the decades, he saw the highs and lows of policing. Meeting and helping people was always at the core (cốt lõi) of what kept him going through the hardships that pepper a career like policing.

There were plenty, but some of my favorites were, "I see said the blind man as he picked up his hammer and saw." Or, in response to an obvious (rõ ràng) statement he would say, "Is a 40 pound robin fat?" Or the infamous (lừng danh), "that guy doesn't have both oars in the water."

Ann does not have both oars and has these strange, almost hormonal (do hooc môn), outbursts (bột phát) at certain times of the month.
 
Ngọc Lân

Đáng lẽ nên từ chối

diễn viên biểu diễn pha nguy hiểm cầu hôn bạn gái khi người đang bốc cháy...
-----
Choosing an offseason wedding date can present pros and cons pertaining to money, weather, and vendors.

Nothing burns like love.


Stunt actor Riky Ash asked Katrina Dobson to marry him as flames (ngọn lửa) flew up his back and legs, South West News Service (SWNS) reports, and she said yes. The couple from England began dating in March after connecting online, and sparks have flown ever since.

Tất nhiên là không cùng một lúc rồi

cựu vua tây ban nha có 5.000 tình nhân...
-----
Last week Spain’s former king abruptly (đột nhiên, đột ngột) left the country where he is at the center of investigations (điều tra) into alleged (cáo buộc) bribery (hối lộ) and money laundering (rửa tiền). The news, delivered by Juan Carlos, 82, in a personal letter to his son King Felipe VI, seemed to send shock waves throughout Spain when it was posted on the palace’s website on Monday.

But Amadeo Martinez Ingles, 84, was not surprised. The retired republican colonel (đại tá) has been Juan Carlos’ nemesis (nữ thần báo ứng, báo oán) for more than four decades. He was expelled (trục xuất) from the military for publicly voicing his opinions about the government in 1990, and was more recently fined several thousand euros by a Spanish court for “insults against the crown.” But he seems unfazed. In an opinion article last week, he continued to describe Spain’s Royal House of Bourbon as “a band of drunks, whores (điếm), idiots (kẻ ngốc), bastards (con hoang, kẻ đáng khinh), nymphomaniacs (đàn bà cuồng dâm) and lazy thugs.”

For years, he has railed against Juan Carlos’ alleged corruption, asked difficult questions about the shooting death of his younger brother, Alfonso, and chronicled his various extramarital affairs (chuyện tình ngoài hôn nhân). In his best-selling biography “Juan Carlos I: The King of the 5,000,” Martinez Ingles claims the former king has had nearly 5,000 lovers in his lifetime.

Giữ nguyên hiện trường

nam thanh niên gọi điện cảnh sát cầu cứu vì bạn gái khóa còng số 8 rồi mất chìa :)
-----
"Male phoned requesting help as his girlfriend had locked him in some handcuffs (còng tay) and they couldn't now find the key," the department's tweet said. "Wanted police as he feared the fire brigade (lính cứu hỏa) would cut them and they were expensive (đắt tiền)."

Police said the man was "released" from the cuffs, but the department did not say whether the expensive restraints were damaged in the rescue.

Bài trước: Lãng mạn

Lãng mạn

đến nơi chồng chưa cưới làm việc, đòi cưới ngay...
-----
Shoppers in Target got a bit of a shock recently when they saw a bride (cô dâu) roaming (đi chơi rong, đi lang thang) the aisles (lối đi giữa các dãy ghế (trong nhà thờ, ở rạp hát, xe lửa, xe buýt)) - with a pastor (mục sư) and bridesmaid (phù dâu) following behind her.

The unnamed woman was looking for her fiancé who was working in the store in Las Vegas.


...In one clip, the bride can be heard saying: "You put this ring on my finger two years ago (trao nhẫn vào tay đã hai năm nay rồi) and it's time to do it or get out. Yeah we're getting married right now or I'm leaving, I'm out. I'm done, like if you don't marry me this second."

Chủ tịch Xi ịt

facebook phải xin lỗi vì chức năng dịch tự động lời bà suu kyi ăn tối với chủ tịch tập thành, ăn tối với chủ tịch shithole (bồn cầu; nơi bẩn thỉu)...
-----

The error came to light on the second day of a visit by the president to the Southeast Asian country, where Xi and state counselor Aung San Suu Kyi signed dozens of agreements covering massive Beijing-backed infrastructure plans.

A statement about the visit published on Suu Kyi’s official Facebook page was littered with references to “Mr Shithole” when translated to English, while a headline in local news journal the Irrawaddy appeared as “Dinner honors president shithole”.

It was not clear how long the issue had lasted but Google’s translation function did not show the same error.

Bài trước: Biết sợ rồi

Popular Now