Journey in Life: 08/02/20

Search This Blog

Sunday, August 2, 2020

"Find true north" nghĩa là gì?

Photo by: Natalie Rhea Riggs on Unsplash

"Find true north" = tìm phương bắc -> nghĩa là đi/xuất phát đúng hướng, đúng đường.

Ví dụ
But boats like the Willowy use a gyrocompass, which is able to find true north using gravity (trọng lực) and the Earth's axis (trục) of rotation instead of the magnetic north. However, if the gyrocompass fails, it could cause the same problem the tanker experienced.

Weeks later, they were back at it on another late-night show. This time, they wore dark sweaters and glimmering (le lói, chập chờn) necklaces, singing in the shadows behind an autotuned Pharrell. “When your trajectory was off and you couldn’t find true north, just lost” Pharrell sang to the camera.

Another cool new feature (tính năng) is the built-in compass which cannot only help you find true north and give you an easier way to navigate but also offer information like incline (độ nghiêng) and elevation (độ cao).

Ngọc Lân

"Lance the boil" nghĩa là gì?

Photo by: Markus Spiske on Unsplash

"Lance the boil" -> nghĩa là hành động dứt khoát để giải quyết/kết thúc những vấn đề rắc rối/khó chịu.

Ví dụ
Observing (quan sát) this pattern, Francis Fukuyama of Stanford University speculated to the BBC recently: “The Covid-19 epidemic may actually lance the boil of populism (chủ nghĩa dân túy).”

With word having spread that the Duke was desperate (tuyệt vọng) to speak out and ‘lance the boil’ of the scandal, was he about to bare his soul at the Duchess of York’s knees-up? Or worse, try to make light of the situation?

Which, in all fairness, seems like a pretty minor grievance (mối bất bình). Unfortunately, his boss saw things differently, and had apparently made the decision to lance the boil quickly and send him packing on full pay.

Ngọc Lân

"There's many a true word spoken in jest" nghĩa là gì?

Photo by: Andrey Zvyagintsev on Unsplash

"There's many a true word spoken in jest" có từ jest là lời nói đùa/giỡn -> cụm từ này nghĩa là ai đó nói đùa (chỉ nói cho vui thôi) nhưng thật ra hàm ý xa xôi/bóng gió nói lên sự thật; "nửa đùa nửa thật".

Ví dụ
“Well, I know. I suppose there’s many a true word spoken in jest,” he says brightly. “I was aware that it sounded ridiculous (nực cười), but at the same time there was more than a grain of truth. Not in the idea of murdering people,” he says reassuringly.

There's many a true word spoken in jest, so the saying goes. Aitor Guevara, cofounder (đồng sáng lập) of Spanish startup Ducksboard, knows that better than most.

Apologies, sir, but it’s not aesthetically (thẩm mỹ) pleasing to have a chippy-style zapper (thiết bị công nghệ) on the wall, so I’m afraid there’s not a lot we can do. Doesn’t quite work as a joke but there’s many a true word spoken in jest.

Ngọc Lân

"As true as steel" nghĩa là gì?

Photo by: Karan Bhatia on Unsplash

"As true as steel" = chân thật như thép -> nghĩa là rất trung thành, đáng tin cậy.

Ví dụ
Brislington West Labour councillor Harriet Bradley said: "He was a socialist, a rebel (kẻ nổi loạn), a trade unionist (thành viên công đoàn). "Mike was totally principled, totally honest and as true as steel. Mike was a true working-class hero."

Most pseudo (giả tạo) secularists conveniently forget the fact that India is predominantly a Hindu country with over 82% of the population being Hindu. This is as true as steel and nobody can just wish it away.

C. F. Jenkins followed us into this country. He was as true as steel and is still living in Homosassa. I settled at a place near Paine’s Prairie and lived there until the Indian War broke out.

Ngọc Lân

"If it ain’t broke, fix it till it is" nghĩa là gì?

Photo by: PR MEDIA on Unsplash

"If it ain’t broke, fix it till it is" = nếu chưa hỏng thì cứ sửa cho đến khi nó hỏng -> câu nói mỉa mai/châm biếm nhằm ngăn cản cái gì đang trong tình trạng hoàn hảo khỏi bị làm hỏng do ai đó nghịch ngợm/can thiệp quá nhiều.

Ví dụ
Now the thought is to put more LED lights up and hang them like the “old-style” lights. All of this, of course, without public input. It reminds me of the adage: “If it ain't broke, don't fix it,” except in this case it's, “if it ain't broke, fix it till it is!”

A sign (biển hiệu) hangs in Tom Hill's cubbyhole (căn phòng nhỏ) office at Key Largo Fisheries: "U.S. Government Philosophy: If it ain't broke, fix it till it is." That sums up the commercial fisherman's view of the Park Service's proposals to end commercial fishing in Biscayne National Park. He grew up in the Florida Keys, helping his father fish when the area was still a frontier to be explored.

I agree Neal. Deno is right. A classic case (trường hợp) of government dysfunction and over reach: "if it ain't broke fix it till it is" Just classic!

Ngọc Lân

Tại sao Mỹ có nền giáo dục hàng đầu thế giới?

cô giáo lớp 8 (cựu hoa hậu kentucky) nhắn tin ảnh ngực trần của mình cho học sinh
-----
An Andrew Jackson Middle School teacher who is a former Miss Kentucky has been arrested after she was accused of sending nude photos to a former middle school student.

Ramsey BethAnn Bearse, 28, is charged with four felony (trọng tội) counts of sending obscene (tục tĩu, khiêu dâm, bẩn thỉu, ghê gớm) material to a minor (trẻ vị thành niên).

...On Thursday, the deputy met with Bearse, who admitted to sending the 15-year-old at least four photographs of her nude breast/chest area on Snapchat, a social media network, from around August to the end of October, the complaint said. Both the teacher and the teen live in Kanawha County.

...A magistrate (quan tòa, quan hành chính địa phương) set Bearse's bond at $10,000 property or 10 percent cash. Her attorney said she would post bond. The magistrate said if she is convicted of the charges (nếu bị kết tội), she faces 20 years in prison (20 năm tù) and $100,000 in fines (tiền phạt).

Bài trước: May nhé

Đừng nói lấy được

nói là china có lợi vì xuất khẩu sang mỹ, cần phát động chiến tranh thương mại,

giờ lại nói, china "xuất khẩu" virus vũ hán làm hại nền kinh tế mỹ nữa,

khác đếch gì bảo tập đế khổ dâm à :D
-----
Mr. Navarro:

Today on MSNBC you asserted (without evidence) that Beijing “spawned” (sinh sản số lượng lớn) the novel coronavirus in a laboratory (phòng thí nghiệm) in order to intentionally infect (lây nhiễm, truyền nhiễm) Americans. Hmmm….

You famously believe that China grew rich at the expense of other countries, especially the United States, by deviously (quanh co, không thẳng thắn) expanding its exports (mở rộng xuất khẩu) and simultaneously (đồng thời) restricting its imports (hạn chế nhập khẩu). Putting aside here the head-scratcher of how a country grows rich by continuing to ship lots of goods and services to foreigners while resisting the receipt of goods and services in exchange from foreigners, I’ve this question: Given your economic theory, why would the Chinese government intentionally seek to kill its country’s customers?

If the secret sauce of China’s economic success is its “export-led growth,” that country needs people abroad to buy its exports. Killing Americans would thus – again, on your own theory – do serious damage to the Chinese economy.

Have leaders in Beijing lost interest in increasing their country’s wealth? Or have they suddenly gone stupid? What, do tell, is your explanation for why the Chinese – who are so utterly dependent upon American consumers – would aim to rid themselves of this lucrative (có lợi, sinh lợi, mang lại lợi lộc) customer base (cơ sở khách hàng)? Are they mad? Masochistic (khổ dâm)? What?

Sincerely,
Donald J. Boudreaux

Bài trước: Bỏ đi thôi

Giá trị của Mount Rushmore

chẳng có vị gì,

chỉ là tắc nghẽn ở đó, thì giảm tắc nghẽn chỗ khác mà thôi (là điều tốt :)
-----
I went there once, I think in 1988. To me it was a nightmare (ác mộng), aesthetically (có thẩm mỹ) and otherwise. The art of the monument was “not even as good as fascism.” (Various Soviet-era memorials are far superior as well.) I am not into the whole cancelling thing, but I didn’t feel I needed to pay additional homage (tỏ lòng tôn kính, kính trọng) to a bunch of well-known presidents. The surrounding food scene appeared quite mediocre, although probably that has improved. Overall it was crowded, tacky, and unpleasant, with absolutely nothing of value to do.

The main value of the scene was to liberate (giải phóng) space and ease congestion (tắc nghẽn) in other parts of the universe, so I certainly hope they never abolish it.

Nếu cuộc đời đẩy anh vào thế khó

[thì em sẽ đổi thế cho anh]

shared via luatkhoa,
-----
Question
Did the Florida Supreme Court violate Article II Section 1 Clause 2 of the U.S. Constitution by making new election law?

Do standardless manual recounts violate the Equal Protection and Due Process Clauses of the Constitution?

câu hỏi mà đội ngũ luật sư của ông Bush đặt ra cho Tối cao Pháp viện cũng vô cùng khéo léo:

“Việc Tối cao Pháp viện tiểu bang Florida đặt ra các quy tắc bầu cử mới (ý chỉ luật tiểu bang và liên bang không có quy định đếm phiếu bằng tay – ND) có vi phạm Hiến pháp Hoa Kỳ hay không? và

Việc đếm phiếu không quy chuẩn bằng tay có vi phạm các điều khoản về bảo vệ bình đẳng (equal protection) và chuẩn mực pháp lý (due process) hay không?”

Như vậy, thay vì để câu hỏi ở trạng thái nguyên vẹn là “có nên kiểm phiếu bằng tay hay không?”, nay Pháp viện phải xem xét liệu việc cho kiểm phiếu bằng tay có phải là đang đặt ra các quy tắc pháp lý bầu cử mới hay không? Một góc nhìn hoàn toàn khác biệt, hợp lý, và có lợi hơn cho ông Bush.

Tối cao Pháp viện Hoa Kỳ nghiêng về các lập luận của đội ngũ luật sư của Bush, với 7/9 thẩm phán cho rằng Pháp viện tiểu bang Florida đã vi hiến, và 5/9 thẩm phán cho rằng đếm phiếu bằng tay mà không có quy chuẩn luật định vi phạm các nguyên tắc Equal Protection và Due Process.

Việc đếm phiếu lại do đó đã không thể diễn ra.

Nhờ phán quyết này, ông Bush có đủ 25 phiếu đại cử tri của bang này, và cuối cùng là tổng cộng 271 phiếu đại cử tri toàn quốc, dư đúng một phiếu để có thể trở thành tổng thống Hoa Kỳ.

Nghị định 100 thật đúng thời điểm

ở vương quốc anh, những người ko tuân thủ giãn cách xã hội là... bọn say rượu
-----
It is “crystal (trong suốt như pha lê) clear” drunk people can’t – or won’t – socially distance, a police chief has warned after scenes showed huge crowds packed into Soho in central London.

John Apter, chair of the Police Federation, said he witnessed “naked men, happy drunks, angry drunks, fights and more angry drunks” while on shift in Southampton – and there were similar scenes across the rest of England.

Chris Whitty, England’s chief medical officer, had warned reopening pubs was a “high risk” for spreading coronavirus ahead of the easing of lockdown restrictions which also saw restaurants, cinemas, hairdressers and museums open their doors on what was dubbed “Super Saturday”.

Bài trước: Ôi, không

"Neck or nothing" nghĩa là gì?

Nhanh lên bạn ơi! Trời sắp tối rồi. Photo courtesy: Tommy Delpiano

"Neck or nothing" có từ "neck" là táo tợn, liều lĩnh = liều hay là mất -> hoặc là thành công hoặc là thất bại. Tiếng Việt hay nói là "Được ăn cả, ngã về không", "Một mất một còn".

Ví dụ
We drove the injured man to hospital at 80 mph (= 129km/h); it was neck or nothing.

With his neck or nothing approach, in December 1970 Tippett decided to put together a 50-piece ensemble (khúc đồng diễn) called Centipede, comprising musicians from a broad range of genres.

The young man that was with me now got out of the canoe; the vessel (chiếc tàu) was sailing on fast with a smooth sea: and I then thought it was neck or nothing, so at that instant I set off (lên đường) again, for my life, in the canoe, towards the shore; and fortunately the confusion was so great amongst them on board, that I got out of the reach of the musquet (súng hỏa mai) shot unnoticed, while the vessel sailed on with a fair wind a different way; so that they could not overtake me without tacking: but even before that could be done I should have been on shore, which I soon reached, with many thanks to God for this unexpected deliverance (giải thoát).

Ngân Nguyễn

Bài trước: "Everything's coming up roses" nghĩa là gì?

"Everything's coming up roses" nghĩa là gì?

Photo courtesy: Daryl

"Everything's coming up roses" = mọi thứ đều nở hoa hồng -> sự việc có kết quả tốt.

Ví dụ
It looks like everything's coming up roses for Manchester United this year. They've won the Premiership, the Carling Cup, and now they're in the Euro Cup final as well!

In his State of the Union (Thông điệp Liên bang) address Tuesday night, President Trump tried to make it sound like everything’s coming up roses for the United States – and of course, he said all the credit belongs to him. But as a Democrat, I believe the state of the union is not good – our nation is divided, and there is too much hatred (hận thù) and too little forgiveness.

Everything's coming up roses as we flatten the curve (làm phẳng đường cong - Tỉ lệ người bị nhiễm tăng vọt trong thời gian ngắn, nếu được thể hiện trên biểu đồ, đó là một đường cong vút hướng lên trên, mục tiêu của chúng ta là khống chế sự lây lan của virus, làm giảm số ca nhiễm bệnh mới, khi đó đường đồ thị số ca nhiễm mới sẽ thành đường thẳng) and defeat COVID-19, but you can send literal roses to Mom and she'll be just as happy. And not those tacky (xơ xác), budget-looking atrocities found in the sale bins of a convenience store. Urban Stems' beautiful and intricate (phức tạp) arrangements show Mom that you care and that the holiday isn't just an afterthought (ý nghĩ nảy ra khi quá muộn). This clearly isn't food or a beverage, but it will bring joy to any dinner table.

Ngân Nguyễn

Bài trước: "A few sandwiches short of a picnic" nghĩa là gì?

Popular Now