là điều tốt/sự cải thiện cho ngân hàng này ấy chứ, theo prof. cowen :) cựu chủ tịch Jm Yong Kim tiến sĩ nhân loại học, giáo sư harvard, hiệu...
Kiến thức
Đó đây
Suy ngẫm
Tác giả
là điều tốt/sự cải thiện cho ngân hàng này ấy chứ, theo prof. cowen :) cựu chủ tịch Jm Yong Kim tiến sĩ nhân loại học, giáo sư harvard, hiệu...
xuất khẩu của china vào mỹ giảm gần 4%, quý đầu tiên kể từ tháng 10/2016 (bài tháng 1/2019) , xuất khẩu giảm, kinh tế giảm, mất việc làm, ch...
ăn cơm chung kiểu gia đình việt nam, chứ ko phải ăn đĩa riêng kiểu tây... ----- A meal naturally brings people together, but does the way a ...
dắt chó đi dạo, ấy, thật ra cũng phải có nghề đấy (nếu muốn "lương cao" hay ít nhất được thuê lại), biết kể chuyện, từ khi dắt khỏ...
rộng hơn cả mỹ, châu âu và china cộng lại, nhưng có tới 54 thị trường khác biệt, nhưng rất ít có cơ sở hạ tầng phân phối thích hợp, thêm vào...
cho tôi ít nhất 1.000 usd thì mới xóa ứng dụng facebook khỏi điện thoại trong một năm thôi... -> ít tiền thế mà cũng chấp nhận, với langd...
có khi ở ấn độ đấy, yale, harvard hay uc berkeley có khi cũng phải cạnh tranh... ----- In my fantasy (hình ảnh tưởng tượng), the [Western] ...
Photo by: Martin Robles on Unsplash "Could sell ice to Eskimos" = bán được cả đá cho người Eskimo -> nghĩa là người bán hàng ...
Photo by: Riley McCullough on Unsplash "Ice the kicker" -> nghĩa là chiến thuật trong bóng bầu dục Mỹ, thổi còi hết giờ ngay ...
Photo by Jen Theodore on Unsplash "Lead (someone) to the altar" nghĩa là cưới ai. Ví dụ Was she different from how we...
Tôi chống mắt lên xem anh với con "Tuesday" đó được bao lâu!!! Photo by shahin khalaji on Unsplash "Be sacrificed ...
Đau đầu vì tiền. Photo by Travis Essinger on Unsplash "Cupboard is bare" = tủ để trống -> nghĩa là trong nhà không có đ...
Đuổi thì kiếm việc mới. Photo by Ketut Subiyanto from Pexels "Get/be kicked to the curb" hoặc "kick (someone or somet...
Photo by lost design on Unsplash "Walk out on somebody" nghĩa là rời bỏ và chấm dứt mối quan hệ một cách phũ phàng với ai đ...
Photo by AbsolutVision on Unsplash "Don't kill/shoot the messenger" = đừng giết người đưa tin -> nghĩa là đừng giận...
Photo by Bran Sodre from Pexels "Kill oneself laughing" nghĩa là cười chết tôi, cười vỡ bụng... Ví dụ Kane stomped o...
Photo by Scorpio Creative on Unsplash "Make eyes at somebody" nghĩa là tán tỉnh (bằng mắt); liếc mắt đưa tình. Ví dụ ...
Photo by Elle Hughes from Pexels "Kill (something) stone dead" nghĩa là giết chết, phá hủy, tàn phá hoặc chấm dứt, kết th...
Nâng ly vì sự đoàn tụ. Photo by Alexy Almond from Pexels "Kill the fatted calf" = mổ thịt con bê béo mập -> nghĩa là mở...
Photo by Laila Klinsmann from Pexels "It is the pace that kills" = tốc độ chết người -> nghĩa là cố gắng làm quá nhiều,...