Photo by: Phil Hearing on Unsplash "Point the bone at" = chỉ xương vào -> nghĩa là dự đoán sự đi xuống/sụp đổ, nghĩa khác là ...
Kiến thức
Đó đây
Suy ngẫm
Tác giả
Photo by: Phil Hearing on Unsplash "Point the bone at" = chỉ xương vào -> nghĩa là dự đoán sự đi xuống/sụp đổ, nghĩa khác là ...
Ai? Là ai lôi tôi ra làm ví dụ? Photo by Brett Sayles from Pexels "Hog in armor/amour" = lợn mặc áo giáp -> (cách nói cũ) nghĩ...
Photo by: Katrine Bengtsson on Unsplash "In a mad rush" -> nghĩa là hối hả, vội vã/sốt ruột. Ví dụ After the Duterte adminis...
Photo by Rosemary Ketchum from Pexels "You're in the army now!" nghĩa là chấn chỉnh đi, bạn đã vào quân đội, mọi thứ sẽ rất k...
"Nhắm làm lại tụi tao không?" Photo by HARSH KUSHWAHA from Pexels "You and whose army?" nghĩa là cách phản ứng kiểu trẻ...
Có tôi đây, anh bạn. Photo by Erik Mclean from Pexels "You and who else?" hoặc "you and what army?" nghĩa là người theo...
Photo by Alessandro Oliverio from Pexels "(Be/in) the armpit of the universe/world" = cái nách của vũ trụ -> nghĩa là ở nơi rấ...
Ngập đầu trong công việc. Photo by Visual Tag Mx from Pexels "Up to (one's) armpits (in something)" = lên tận nách -> nghĩ...
Photo by: Evelyn Cosplay on Unsplash "Mad as a hatter" = điên như thợ làm mũ -> nghĩa là điên rồ hoặc tức giận. Ví dụ If we ...
Photo by: Andy Brunner on Unsplash "First catch your hare" = cứ bắt được thỏ đã -> nghĩa là phải đạt được cái gì trước hết rồ...