nhậu tại gia mà không lo về giá... Bài trước: Hàng quán đóng cửa phòng dịch Covid-19
Kiến thức
Đó đây
Suy ngẫm
Tác giả
nhậu tại gia mà không lo về giá... Bài trước: Hàng quán đóng cửa phòng dịch Covid-19
Photo courrtesy: ƒr㋡ηk vᗩη Doηgeη "Buy the farm" = mua trang trại -> nghĩa là qua đời. Cụm từ này có nhiều xuất xứ nhưng một ng...
nhờ có trao đổi mà triết gia và cửu vạn (có thể) có ích cho nhau, chứ không như chó khác loài... ----- … is from page 112 of University of G...
2020 là năm tệ nhất trong lịch sử rồi... Photo by Matthew Waring on Unsplash . "Recency bias" = định kiến do những tác động gần đ...
Photo by Hans Vivek on Unsplash "Strike up the band" -> nghĩa là bắt đầu biểu diễn (ban nhạc). Ví dụ Musically inclined (có x...
Photo by Milan Gaziev on Unsplash "Get some shuteye" -> nghĩa là đi ngủ. Ví dụ It's time for this blog to get some shuteye...
Photo by Annie Spratt on Unsplash "Cringe away from" có cringe là co rúm -> cụm từ này nghĩa là tránh xa điều gì hoặc ai vì sợ...
"tiến sĩ" đòi cấm báo chí đưa tiếng nói phản biện về 'lệnh phong tỏa'... ----- Here’s a letter to the New York Times: Edit...
Photo by Ashton Bingham on Unsplash "Dick measuring contest" = xem chim ai to hơn -> nghĩa là mấy thằng thi thố vớ vẩn xem ai ...
Photo by British Library on Unsplash "Never start a land war in Asia" = đừng bao giờ khơi mào cuộc chiến trên bộ ở châu Á -> n...
Photo by Eric Nopanen on Unsplash "Get the party started" = hãy bắt đầu bữa tiệc -> nghĩa là làm việc gì với đầy nhiệt huyết, ...
Photo by Maru Lombardo on Unsplash "I wouldn't kick you out of bed for eating crackers" = anh sẽ không đá em khỏi giường vì ă...
Photo by Viktor Forgacs on Unsplash "A plague on both your houses" -> nghĩa là 'cả họ nhà mày mắc dịch'. Ví dụ "...
Photo by Islander Images on Unsplash "Not suffer fools gladly" -> nghĩa là không thể chịu nổi, từ chối giao du với người/hành ...
Mệt rồi, nghỉ thôi. Photo by Sid Leigh on Unsplash "Those are the breaks" = đó là điểm dừng -> nghĩa là không thể thay đổi tìn...
Tại sao lại là tôi? Photo courtesy: Jesus Escribano "Throw somebody to the wolves" = ném cho chó sói -> nghĩa là đặt một người ...
Photo by mostafa meraji on Unsplash "The lowest common denominator" = mẫu số chung nhỏ nhất -> nghĩa là bộ phận trong xã hội í...
Photo by nikko macaspac on Unsplash "Feed the fishes" = làm mồi cho cá -> nghĩa là chết đuối, bị say sóng. Ví dụ Due to the p...