Photo by Sepp Rutz “Not be a barrel of laughs” = không một thùng tiếng cười -> nghĩa là không vui, hài hước hay thú vị; hoàn toàn nghiêm...
Kiến thức
Đó đây
Suy ngẫm
Tác giả
Photo by Sepp Rutz “Not be a barrel of laughs” = không một thùng tiếng cười -> nghĩa là không vui, hài hước hay thú vị; hoàn toàn nghiêm...
Photo by JAYAKODY ANTHANAS “Johnny-be-good” = Johnny, ngoan nào! -> nghĩa (lóng) là chỉ một hoặc nhiều cảnh sát nói chung. Ví dụ Videos ...
Cánh hoa nào không tàn? Photo by Timothy Eberly “It's all (the) one to me” = tất cả đối với tôi đều vậy thôi -> nghĩa là không quan ...
Photo by Jovan “It'll be a frosty Friday (in hell, in July)” = sẽ là ngày thứ sáu băng giá -> nghĩa là không bao giờ hoặc không có k...
Photo by Eutah Mizushima “It will be one’s ass” = sẽ dí đ*t mình thôi -> nghĩa là sẽ chịu hậu quả, gặp quả báo hoặc phải trả giá. Ví dụ ...
Chưa kịp ăn vụng mà đã... Photo by Nathan Bingle “I'll be blowed” = tôi sẽ bị choáng -> nghĩa là ngạc nhiên hoặc kinh ngạc, đặc biệt...
Là khi đứa bạn thân được thoát ế. Photo by Marcel Strauß “(It’s) good to be here” -> nghĩa là tôi rất vui vì có mặt ở đây hoặc đến đây....
Photo by Tim Gouw on Unsplash "Be off to the races" = bắt đầu cuộc đua -> nghĩa là nhanh chóng khởi hành; nghĩa khác là có tiế...
Từ từ rồi nói! Photo courtesy: Kitchou BRY "Have one's say" -> nghĩa là có cơ hội được nói lên suy nghĩ của mình. Ví dụ Pro...
Photo by Juan Gaisas on Unsplash "Pour on the coal" -> nghĩa là tăng tốc độ, nỗ lực hay năng lượng của ai. Ám chỉ máy chạy bằn...
Photo by Priscilla Du Preez on Unsplash "Flap your gums" -> nghĩa là trò chuyện phiếm, tán phét hoặc nói ba hoa. Ví dụ Don’t F...
Photo by Jaco Pretorius on Unsplash "Blow the coals" = thổi than -> nghĩa là đổ thêm dầu vào lửa. Ví dụ Stop trying to blow...
Cười gượng gạo quá!. Photo by Tim Mossholder on Unsplash "Chum up to/with one" -> nghĩa là làm thân với ai. Ví dụ Drummer chu...
Hong biết ai nịnh ai nữa :))). Photo by Magdalena Smolnicka on Unsplash "Buddy up to him" -> nghĩa là thân thiện với ai quá mứ...
Món đồ này dọa chị suýt ngất :)))). Photo by Amir Taheri on Unsplash "Bring one up short" có short là đột ngột, bất thình lình -&...
Photo by Ashkan Forouzani on Unsplash "Flap (one's) jaws" = vẫy hàm -> nghĩa là nói ba hoa, linh tinh, vô nghĩa. Ví dụ Do...
Photo by Nick Fewings on Unsplash "Delighted to have you" -> nghĩa là rất vui vì bạn ghé thăm, rất vui được tiếp bạn. Ví dụ Th...
Photo by Ahmed Zayan on Unsplash "A case of mistaken identity" -> nghĩa là tình huống nhầm lẫn người này với người khác. Ví dụ...
Photo by Connor Botts “Evil be to him who evil thinks” -> nghĩa là điều tồi tệ, xấu xa sẽ xảy ra với những người nghĩ ác. Ví dụ Today DM...
Không làm sao có ăn. Photo by Adrian Swancar “Can't be arsed” = không thể ngu xuẩn hơn -> nghĩa là không sẵn lòng hoặc mất hứng để h...