Journey in Life: July 2020

Search This Blog

Friday, July 31, 2020

"Talk a blue streak" nghĩa là gì?

Photo by Karolina Grabowska from Pexels

"Talk a blue streak" nghĩa là nói liến thoắng, nói siêu nhanh, nói liên tục. "Blue streak" là chỉ tia sét thường có màu xanh.

Ví dụ
Before long, she was talking a blue streak, and I had to put down the particular paper I was grading at the time, and listen.

Ma, she's talking a blue streak. I don't understand what she's saying, but they're words. A good speech therapist (nhà trị liệu), and she'll be fine.

And Parks, who spoke with a warm southern drawl (nói kéo dài, lè nhè), could talk a blue streak about his boyhood in Hattiesburg, Mississippi, the years he spent as child actor in New York and Los Angeles...

Billy never stopped talking. Howie's mom used the phrase “talk a blue streak” to mean someone who talked incessantly (không ngừng). Billy Dent talked streaks in all kinds of shades of blue: sky blue, navy blue, midnight blue. You name it, Billy Dent said it.

Thu Phương

"Like a streak" nghĩa là gì?

Photo by karl weller

"Like a streak" nghĩa là nhanh như chớp.

Ví dụ
I swear that boy is like a streak of lightning. One has to catch him by the shirttail if you want to say more than two words to him.

Like a streak of lightnin' and a bolt a heat, that Lion was on that motherfucker with all four feet. When that Lion backed and made a pass, the Elephant slapped him, knocked him dead on his ass.

Wait, there are two dark figures in front of him, trying to rob an armored car (xe bọc sắt), and Duke comes running by him like a streak of lighting and jumps on one of the robbers and knocks him down.

Through the oily film on the surface of the water, the long scar glowed lividly like a streak of summer lightning, or the vapour (dạng hơi) trail of an the long scar glowed lividly like a streak of summer lightning, or the vapour trail of an invisible jet.

Thu Phương

"Be no stranger to" nghĩa là gì?

Bạn bè thì còn lạ gì tính nhau. Photo by Brett Sayles from Pexels

"Be no stranger to" nghĩa là không còn lạ lẫm gì nữa, quá quen thuộc rồi, đã trải qua, đã gặp rồi.

Ví dụ
Besides, you are no stranger to the infirmity (yếu đuối), the delicacy (mỏng manh), and the habits of our friend Nicias.

I believe that this is true about a willing heart: it is no stranger to grace. For therein lies the power of God to do all things, change all things, forgive all things, and heal all things.

To be sure I am no stranger to the place - I am Sergeant Troy, as I told you, and I have assisted your uncle in these fields no end of times when I was a lad (cậu bé). I have been doing the same for you to-day.

A hand tapped her shoulder and Alina's first instinct (bản năng) was to walk faster, not because she was scared of a stranger, this was no stranger to her brain for she knew Demyan's voice, would never forget it, yet instinct told her to run from him.

Thu Phương

"Don't shit where you eat" nghĩa là gì?

Nhà vệ sinh đẹp như này thì ngồi ăn cũng thoải mái ấy chứ!!! Photo by: fran hogan on Unsplash

"Don't shit where you eat" = đừng ị nơi bạn ăn uống -> nghĩa là đừng gây rối khi ở nhà, nơi làm việc hoặc những địa điểm quen thuộc vì có thể gây ra nhiều hậu quả không mong muốn.

Ví dụ
I find it regrettable (đáng nuối tiếc) to use the 'power' you have to disrupt the lives of others. I was along with the people in Portugal working hard trying to get the site back working before dawn because of this... you don't shit where you eat.

While the thought of being in a band (ban nhạc) with a romantic or sexual partner fills me with screaming horror – don’t shit where you eat, as the saying goes – it all depends on how much you value your band, and whether you think your working relationship can survive the inevitable (không thể tránh khỏi) new pressures that love and lust (thèm khát) provide.

Now people want to cry about gentrification which brings a cleaner environment, don’t cry about it, why couldn’t we take care of our own neighborhood Instead of having shitty and pissy hallways (hành lang) and garbage every damn where its not only up to the housing workers to keep a neighborhood clean its up to the tenants (chủ đất) as well so don’t cry now WE dropped the ball in our own hood, low income neighborhoods are granted fundings ONLY if it will benefit the neighborhood the cleanliness things like that who wants to continue funding buildings that people treat like a pig stuy, we all know the saying don’t shit where you eat!

Ngọc Lân

"See how the land lies" nghĩa là gì?

Photo by: Tomas Eidsvold on Unsplash

"See how the land lies" -> nghĩa là đợi cho đến khi có đầy đủ thông tin về một tình huống rồi mới hành động; "xem phong thủy thế nào".

Ví dụ
United have that cushion, so Leicester have to go for the win, which doesn’t change a lot for Brendan Rodgers, but they’ll want to keep it tight for the first half hour and then see how the land lies.

We’ve brought in some experience as well. Richie Gray has a wealth (giàu có) of experience, internationally and in Europe. We know what Leone brings. We’ve brought in Enrique Pieretto, an international tighthead prop (người chống đỡ), who will add some experience and plans to do a bit more. Whether we will be able to do more, we’ll have to wait and see how the land lies in the coming months.

“I think everything’s gonna go quiet for a couple of weeks and then we’ll see how the land lies,” Warren said. “The coronavirus pandemic will derail (trật đường ray) everything.”

Ngọc Lân

"Strange to relate" nghĩa là gì?

"Ồ, tôi xin từ chối hiểu tình hình này." :D Photo by Mike

"Strange to relate/tell/say" nghĩa là ngạc nhiên, có điều lạ, khác thường.

Ví dụ
Strange to relate, this ludicrous accoutrement (quân phục) was far from moving me to laughter.

This double mission was fulfilled by the Cardinal during the winter of 1214, and strange to say, he even gave absolution to the Count of Toulouse, but this act of mercy availed not as regarded the temporal interests of the latter.

It is strange to relate but, when she reappears in an old jumper of Ben's, my sister turns out to be a good person to talk to. We sit and talk and eat ginger snap biscuits in the newly white kitchen until the first pale fingers of dawn start to lighten the sky.

As I spoke, I could see that my voice caused no vibration (dao động) in the air that surrounded my mother's couch; still the impression produced by my earnest (nghiêm túc) will affected her. I saw a light play around her head, which, strange to relate, assumed my exact form, shape and attitude, only that it was a singularly pelite (loại đá vụn) miniature resemblance.

Thu Phương

"Be in dire straits" nghĩa là gì?

Chú bộ đội không thèm đánh trận. Photo by Berendey_Ivanov / Andrey_Kobysnyn from Pexels

"Be in dire straits" hoặc "desperate straits" nghĩa là trong tình huống khó khăn, éo le.

Ví dụ
However, in dire straits, they could keep soldiers alive temporarily if there was a gap in the supply of such victuals (thực phẩm).

The Syrians[, on the other hand,] were in dire straits: Prices went up to their disadvantage, food supplies became scarce (khan hiếm) for them, and they lacked meat; it was as if they were under siege.

Greece finds itself in dire straits. Greek women are still beautiful, the food is rich, snow-covered mountains reach into a blue sky—yet, there is a sense of despair and depression, many people want to get out, and the brain drain (chảy máu chất xám) is swelling.

He admits that they'd be in dire straits if the rebel (phiến loạn) lords could control their men and launch concerted attacks (tấn công phối hợp). But fortunately their routiers lack discipline and are more interested in plundering (vơ vét) and looting (cướp bóc) than in fighting a real war.

Thu Phương

"Suck it and see" nghĩa là gì?

Photo by: Alexandre Debiève on Unsplash

"Suck it and see" = hút và suy nghĩ -> nghĩa là thử cái gì xem có tốt/hiệu quả hay không.

Ví dụ
That could certainly mean that anticipated (đoán trước) strengths and weaknesses among our rivals may not materialise (cụ thể hóa) and form could appear to be more like a lottery. As with everything else we shall have to suck it and see.

Christopher Smith, who owns Smiths jewellers and pawnbrokers (hiệu càm đồ), said: “We opened about three weeks ago and it was busier then than it is now. I think the council’s aim is to make this area pedestrianised, but I don’t think it’s going to work. “But we’ll just have to suck it and see.”

We would love it to be more than a one-off event, but let’s suck it and see and we will make a decision (quyết định) from there. I am very confident it will be a great day. Hopefully we can do it again.

Ngọc Lân

"Don't strain yourself" nghĩa là gì?

Thả lỏng và giải phóng cơ thể. Photo by Fabio Marciano from Pexels

"Don't strain yourself" nghĩa là đừng căng thẳng, đừng hoảng loạn, không cần vội. Thường có ý mỉa mai.

Ví dụ
“Don't strain yourself.” I was always suspicious (nghi ngờ) of people who made a point of proclaiming their honesty.

Well, darling, don't strain too much, just do the splits and the pirouettés (múa xoay tròn bằng mũi chân) and maybe the fouettés (nhón chân và xoay), but don't strain yourself.

Ask yourself some more No questions until you get a good sense of the way it feels. Be sure to keep the pressure equal in both fingers, and don't strain yourself by pressing or pushing hard.

Don't strain yourself by trying to lift the client's limbs if they're too heavy for you, or by attempting to achieve stretches that are beyond your comfortable capabilities. And don't try to support parts of the client's body for longer than is comfortable.

Thu Phương

Đáng đời thằng cáo

ngoại trưởng mỹ pompeo tuyên bố quan hệ mỹ-trung là một thất bại thảm hại và kêu gọi liên minh các nước tự do, dân chủ kiềm chế tq...
The Trump administration (chính quyền) took a hammer (bị đánh bại, chịu tổn thất nặng nề) to one of the most significant (quan trọng nhất) Republican foreign policy achievements (thành tựu chính sách ngoại giao) in the past five decades (năm thập kỷ) on Thursday, with Secretary of State Mike Pompeo declaring U.S. engagement with China a dismal (buồn thảm, tối tăm, ảm đạm) failure (thất bại).

As the administration sharpens its already harsh criticism (chỉ trích gay gắt) of China with distinctly political overtones (ngụ ý/hàm ý chính trị) ahead of November's election, Pompeo travelled to the Richard Nixon Presidential Library in Yorba Linda, Calif., on Thursday to pointedly lament that the former president's good and noble (cao quý (người), cao thượng, cao nhã (văn)) intentions in opening China to the world had come to naught and must be abandoned.

Nearly 50 years after Nixon's historic 1972 trip to China, Pompeo used the symbolism of the venue to accuse the Chinese of taking advantage of that opportunity to lie, cheat and steal their way to power and prosperity. Pompeo called for the free world to "induce" (xui khiến, thuyết phục, gây ra, đem lại) change in China, making an overt appeal (kêu gọi công khai, không úp mở) for a new coalition (liên minh) of democratic nations to force the Chinese Communist Party change direction or face isolation (cô lập). Pompeo said western engagement with China could not continue as it has.

"The free world must triumph over this new tyranny (độc tài)," he said in speech to an invited audience that included exiled (lưu vong) Chinese dissidents (bất đồng chính kiến). "The old paradigm of blind engagement with China simply won't get it done. We must not continue it. We must not return to it."

Bài trước: Chơi vậy ai chơi lại
share from fb giang le, jul 17,

đọc kỹ bản tuyên bố vừa rồi tôi có cảm giác Mỹ đưa ra cái này để ve vãn/ủng hộ Philippines hơn là giúp VN và các nước ASEAN khác. Trong khi chữ Vietnam chỉ được nhắc đến 1 lần, toàn bộ điểm 1 trong 3 điểm tuyên cáo là để ủng hộ Philippines. Các khẳng định trong điểm 1 vô cùng mạnh mẽ, xác nhận lại vùng biển mà TQ tranh chấp nằm trong EEZ và continental shelf của Phi và những hành động "harassment" của TQ với Phi là "unlawful". Quan trọng hơn Pompeo khẳng định Mischief Reef và Second Thomas Shoal hoàn toàn thuộc về Philippines ("fully under the Philippines’ sovereign rights and jurisdiction"). Hà Nội chắc đang rất ghen tị với Manila vì Pompeo không nói như vậy với bất kỳ đảo nào của VN ở HS hay TS.

Điểm thứ hai khẳng định lại lập trường của Mỹ tất cả các đảo ở TS chỉ là "rock" theo định nghĩa của UNCLOS nên chúng không có EEZ mà cùng lắm chỉ có 12 hải lý territorial water. Bởi vậy Mỹ phủ nhận đòi hỏi bất kỳ quyền quản lý/khai thác nào của TQ trên 4 vùng biển trên Biển Đông (trong đó có bãi Tư Chính của VN). Rất tiếc Mỹ không nói bãi Tư Chính nằm trong EEZ của VN mà chỉ nhắc đến EEZ của Brunei. Dẫu sao Mỹ cũng đứng về phía VN (và ASEAN) khi cho rằng việc TQ cản trở các nước khai thác (hải sản/dầu khí) ở 4 khu vực này là "unlawful". Có điều tuyên bố mạnh miệng này đến trễ 2 năm sau khi VN buộc phải yêu cầu Repsol rút khỏi Tư Chính khi bị TQ bully (và VN đã phải bồi thường kha khá cho Repsol).

Điểm thứ ba phủ nhận một điều nực cười lịch sử mà Bill Hayton đã viết rất kỹ trong quyển The South China Sea của ông: TQ "nhận vơ" bãi đá ngầm James Shoal là điểm cực nam lãnh thổ của họ chỉ vì một lỗi nhầm dịch thuật gần một thế kỷ trước. Pompeo rất chính xác khi khẳng định rằng James Shoal chưa và sẽ không bao giờ có thể là "lãnh thổ" của TQ (hay bất kỳ quốc gia nào khác) bởi nó nằm sâu 20m dưới mặt biển. Nhưng ngay cả quan điểm này của Mỹ cũng không mới, nó đã từng được công bố trong Note Verbale trước đây chỉ không có chữ "unlawful".

Nói như vậy không có nghĩa tôi cho rằng tuyên bố của Pompeo không quan trọng. Ngoài ngôn ngữ đanh thép không còn tí "ngoại giao" nào thể hiện bản chất hawkish của Pompeo (tương tự như Bolton), rất có thể Pompeo muốn "dằn mặt" một kế hoạch nào đó mà TQ đang âm thầm chuẩn bị để tiếp tục bành trướng trên Biển Đông. Còn nhớ cách đây chưa lâu Ngô Sĩ Tồn, Viện trưởng Viện Nghiên cứu Nam Hải của Trung Quốc, đã đưa ra mấy phương án "dọa" VN. Ngoài việc gia tăng bully và triển khai khai thác dầu khí ở Tư Chính, Sĩ Tồn ám chỉ sẽ bao vây cắt tiếp viện cho các đảo TS mà VN đang đóng giữ, dấu hiệu cho thấy TQ sẵn sàng dùng vũ lực như năm 1988. Lập ADIZ trên BĐ chỉ là vấn đề thời gian.

Một động tác khiêu khích nữa mà Ngô Sĩ Tồn úp mở là TQ có thể tuyên bố đường cơ sở bao quanh toàn bộ quần đảo TS, nghĩa là sẽ hoàn toàn ignore UNCLOS. Điều này làm tôi nhớ lại một dự báo hồi năm 2013 là nếu thua nặng Philippines trong vụ kiện ở PCA TQ có thể sẽ rút khỏi UNCLOS vì không còn thấy lợi ích gì từ tổ chức này nữa. Tình hình quốc tế hiện nay, nhất là quan hệ Mỹ-Trung, đã xấu đi nhiều so với thời điểm đó, bởi vậy khả năng này bây giờ có xác suất cao hơn. Mà như vậy VN sẽ chẳng còn cửa nào kiện tụng nữa vì sẽ phải đối mặt với một kẻ bully bất chấp luật lệ.

Chính điều này làm tôi phải cảm ơn Trump/Pompeo khi đưa ra tuyên bố ngày thứ Hai vừa rồi bởi một chi tiết rất quan trọng mà không mấy ai để ý. Trong tuyên bố này Pompeo hoàn toàn không nhắc đến UNCLOS dù mọi lập luận đều liên quan đến công ước này. Một phần vì lý do "tế nhị" bởi Mỹ không/chưa phê chuẩn UNCLOS (và đã từng vi phạm nó), nhưng đây cũng có thể là một cách đánh tiếng rằng kể cả TQ có xé bỏ luật pháp quốc tế (UNCLOS) Mỹ không cần viện dẫn đến nó vẫn coi những hành động bully đó là "unlawful". Và như Ankit Panda viết, chính sách của Mỹ về BĐ sẽ "outlast Trump administration" nên TQ đừng mong sau kỳ bầu cử tháng 11 này sẽ có thay đổi.

Bản tuyên bố này được công bố chính thức hôm thứ Hai 13/7 nhưng nội dung của nó đã được lưu truyền từ tuần trước trong giới ngoại giao ở DC. Bài báo của tổng biên tập Hoàn cầu Hồ Tích Tiến lên giọng "dạy bảo" VN xuất hiện chỉ 1 ngày trước đó nhiều khả năng không phải tình cờ. Hai bên đã ngửa bài rồi, còn VN phải đợi sau đại hội đảng mới biết sẽ cứng hay mềm trên BĐ và có dám quay lại Tư Chính hay không.
update jul 27,

Có 2 nhận định về bài phát biểu của Pompeo tôi thấy đáng chú ý. Thứ nhất đây là biểu hiện phe diều hâu đối ngoại trong chính quyền Trump đang thắng thế dù Bolton đã phải ra đi. Ngẫm lại thì thấy điều này không thể tránh khỏi bởi Trump đang sa lầy đối nội, khẩu hiệu MAGA hồi nào bây giờ chìm nghỉm. Trong bối cảnh kinh tế thế giới suy thoái các thể loại trade deal (với TQ) sẽ chẳng còn mấy lợi ích. Hơn nữa cứng rắn với TQ phù hợp với chiến lược chuyển hướng tranh từ MAGA sang "law and order". Dân Mỹ được cảnh báo nếu Biden thắng cử nước Mỹ sẽ loạn vì các cuộc biểu tình trong nước và thế giới tự do sẽ bị TQ tiêu diệt. Bởi vậy cần phải "tough".

Thứ hai bài phát biểu của Pompeo đánh dấu sự kết thúc 50 năm "nuông chiều" TQ kể từ Nixon. Nước Mỹ chính thức tuyên chiến "Cold War 2.0" với TQ, thậm chí đe dọa "hot war" nếu TQ tiếp tục hung hăng trên Biển Đông hay Đài Loan. Nhiều người nhận ra ý nghĩa biểu tượng khi Pompeo chọn thư viện Nixon cho bài phát biểu này. Nhưng không mấy ai thấy tham vọng của Pompeo không chỉ muốn đánh dấu cú ngoạt chính sách này trong vai trò ngoại trưởng, đây là một bước chuẩn bị cho Pompeo campaign 2024 (tôi sẽ không ngạc nhiên nếu sắp tới Trump thay Pence bằng Pompeo cho vị trí VP, nhưng chưa chắc Pompeo đã nhận nếu khả năng tái cử của Trump thấp).

Trong bài phát biểu Pompeo nhắc đến Hanoi ngang hàng với Brussels và Sydney (đúng ra phải là Canberra). Nhưng quan trọng hơn trả lời cho câu hỏi (chắc được gà trước) của Hugh Hewitt trong phần Q&A cuối buổi, Pompeo "hứa" là từ đây VN (và các nước khác) có thể dựa vào Mỹ nếu VN dám "pick a side". "Tổng thống" Pompeo sẽ từ bỏ chính sách isolationism của Trump, sẽ không bắt các "đồng minh" phải trả tiền "bảo kê" nữa. Dù sao "freedom" (đối nghịch với Chinese tyranny) quan trọng hơn mấy cái trade deals nhập cảng đậu tương, xe hơi hay công nghệ 5G.

Chơi vậy ai chơi lại

tq triệt sản phụ nữ ở tân cương, kìm hãm dân số, để người hán tràn qua...
Chinese authorities are carrying out forced sterilisations (sự khử trùng, sự làm tiệt trùng; sự làm cho cằn cỗi; sự làm mất khả năng sinh đẻ, sự triệt sản, sự làm vô sinh) of women in an apparent campaign (chiến dịch rõ ràng) to curb (buộc dây cằm (vào ngựa); điều khiển (ngựa) bằng dây cằm; kiềm chế, nén lại; hạn chế) the growth of ethnic minority (dân tộc thiểu số) populations in the western Xinjiang region, according to research published on Monday.

The report, based on a combination (kết hợp) of official regional data, policy documents and interviews with ethnic minority women, has prompted an international group of lawmakers to call for a United Nations investigation (điều tra) into China’s policies in the region.

The move is likely to enrage Beijing, which has denied trampling (giẫm đạp, chà đạp) on the rights (nhân quyền) of ethnic groups in Xinjiang, and which on Monday called the allegations (lời cáo buộc) “baseless” (vô căn cứ, không có cơ sở).

"The tea is piping hot" nghĩa là gì?

Photo by: Sabri Tuzcu on Unsplash

"The tea is piping hot" = ấm trà đang sôi sùng sục -> nghĩa là thông tin (thường là tin đồn) đã hoặc sắp được bàn tán/tiết lộ rất khiêu khích, tai tiếng, gây xì-căng-đan.

Ví dụ
The tea is piping hot when it comes to all of the drama (biến cố) on TikTok, and Chase Hudson aka lilhuddy was the one to spill it. When Chase began dating Charli D'Amelio, the most-followed person on the app, at the end of 2019, it was a match made in content creation heaven.

I know, I know, I know. The tea is piping hot. And it only gets more scalding (châm chọc) from there. Apparently, Cuevas started casually dating their Love Is Blind cast-mate Lauren "LC" Chamblin, but wound up getting dumped (bị đá) by her when a Reddit user revealed he was reportedly simultaneously dating another women in Ohio.

The tea is piping hot today, folks! It’s no secret that Real Housewives of Atlanta stars NeNe Leakes and Kenya Moore can’t stand (không chịu được) each other but things have heated up to a whole new level this season.

Ngọc Lân

"Strain at the leash" nghĩa là gì?

Boss muốn đi chơi kìa. Photo by from Pexels

"Strain at the leash" hoặc "be straining at the leash" = kéo căng dây xích -> nghĩa bóng là hành động, cố gắng thoát khỏi trở ngại để tiến lên phía trước. Cụm từ lấy hình ảnh con chó bị xích nhưng muốn chạy đi sẽ cố kéo căng dây xích đang buộc mình.

Ví dụ
The beast continued to strain at the leash despite Rashid's attempts to control him.

She strains at the leash, she stares at the field, she smells the ground, longing for the opportunity to do it all over again; to chase that rabbit she almost caught.

It's not both itself and also, so to speak, a fact between itself and something else—already on the way to something else. It's not always straining at the leash or indeed halfoff the leash, no doubt fortunately.

"Then why the hesitation? I would have thought you'd be straining at the leash to get bin Shafiq after what he did to the old man.”
“I want him more than anyone, Adrian, but I never strain at the leash. This is a dangerous operation—too dangerous for you even to attempt."

Thu Phương

"Place a strain on" nghĩa là gì?

Ngồi tư thế này lâu rất không tốt cho cơ thể. Photo by Ivan Samkov from Pexels

"Place a strain on (someone or something)" nghĩa là đặt gánh nặng, tạo áp lực nặng nề hoặc áp thuế cao lên ai/điều gì.

Ví dụ
This professional level of image editing can place a strain on a computer's working memory or RAM.

It began to put a great strain on our world, so in order to save this place, the portals (cổng) had to be closed.

The sheer number of lawsuits (vụ kiện)—and the breadth of the cases—put a strain on the system. Land-use conflicts increasingly affected large areas of the city rather than only the nearest residents.

If you use your phone or computer a lot, all of these small movements can put a strain on your joints (khớp), that is, the places where one bone meets another bone. After several hours, your hands, wrists, arms, and shoulders may start to hurt.

Thu Phương

"Strain at stool" nghĩa là gì?

Photo by Mitchell Orr on Unsplash

"Strain at (one's) stool" nghĩa là bị táo bón, khó đi nặng.

Ví dụ
An abdominal (ở bụng) belt may be used if the patient is unable to strain at stool.

The majority of the elderly have normal frequency of bowel movements (đại tiện) but strain at stool.

Such patients strain at stool and often feel they do not have complete evacuation (bài tiết, thụt rửa) of the rectum (trực tràng).

Since both disorders lead to straining, SRUS might well be the result of straining. In other words, the presence of SRUS indicates that these patients strain at stool.

Thu Phương

"Be all vine and no taters" nghĩa là gì?

Đừng để vẻ ngoài này đánh lừa bạn. Photo by Elle Hughes from Pexels

"Be all vine and no taters" nghĩa là chỉ được vẻ ngoài, đẹp mà không chất lượng.

Ví dụ
Some people are all vines and no taters. Bless their hearts!

I always thought it was just her father who was all vine and no taters. Guess I was wrong.

He'd be all vine and no taters, and nobody's idle (nhàn rỗi) spy will find where I shift my mash (cám) nor cut my faggots (bó củi) on Whetstone.

“Back in Tennessee we would say that Charlie's one of those fellows who's mostly all vine and no taters.” Amelia laughed, even though the woman's words were not reassuring. “Are you just arriving from Tennessee?” she asked.

Thu Phương

Tưởng thế là hay

như tàu cao tốc của tàu, có vẻ quá đỗi hoành tráng,

nhưng có phải ý tưởng hay ko,

giờ đây, lại tàu, chính sách công nghiệp, xuất khẩu nhiều thiết bị y tế, cũng thế thôi...
trích dẫn hôm nay… is from page 57 of the May 9th, 2020, draft of the important forthcoming monograph from Deirdre McCloskey and Alberto Mingardi, The Illiberal and Anti-Entrepreneurial State of Mariana Mazzucato:

For example, the Chinese system of high-speed trains (hệ thống tàu cao tốc) is a glorious (huy hoàng, rực rỡ, lộng lẫy) State project (dự án nhà nước), which now stretches through (trải dài) the entire immense country (toàn bộ đất nước rộng lớn)—all of the trains raised twenty meters above grade on viaducts (cầu cạn). Stunning (tuyệt vời; lộng lẫy; gây ấn tượng sâu sắc; gây ngạc nhiên, làm choáng váng). But was it a good idea? China, still with an income per head, despite its successes from economic liberalism, only one-fifth or one-fourth that of the United States, has more of such three-hundred-kilometer-per-hour trains than the rest of the world combined. Like the TGV in France, the trains are nice for affluent (giàu có; thịnh vượng) people with a high opportunity cost of personal time (chi phí cơ hội cao về thời gianc cá nhân), and are massively subsidized (trợ cấp lớn) for their benefit. But they reduce income on balance for the rest of the nation.

DBx: Many people who assert that industrial policy has a splendid (nguy nga lộng lẫy, tráng lệ, huy hoàng; rất tốt, tuyệt vời; rất hay, rất đẹp) record of success point to things such as Chinese high-speed trains. Such people do not understand the economic case against industrial policy.

The economic case against industrial policy is not that the state is unable to arrange for some project to be completed or some industry to survive or even to thrive. Of course an agency that can commandeer (trưng dụng cho quân đội) resources (nguồn lực) and obstruct (làm bế tắc, làm nghẽn) people’s commercial choices (lựa chọn thương mại) can build the likes of a high-speed rail system or ensure that steel or computer-chip or soybean producers receive enough revenues to sustain their operations and even to be able to produce outputs that foreigners voluntarily purchase.

What no such agency can do, however, is to know that the uses of resources that it arranges with its tariffs, subsidies, and diktats (lệnh (thường) là vô lý buộc phải tuân theo) are worthwhile (có đáng không). That is, the state cannot possibly know that its industrial-policy ‘successes’ generate satisfaction (thỏa mãn) for consumers (người tiêu dùng) that is at least equal to the satisfaction that would have been generated for consumers had the resources commandeered by the state been instead allocated to whatever uses the market would have directed them. And because these state-ordered allocations of resources are made by suppressing (nín, nén, cầm lại; ngăn cản (một cảm xúc..)) market prices (giá thị trường), the overwhelming likelihood is that even the most impressive-looking industrial-policy ‘success’ is really a failure.

Bài trước: Cần gì phải thế

"Keep the stork busy" nghĩa là gì?

Càng đông càng vui. Photo by Paola Vasquez from Pexels

"Keep the stork busy/flying" = để con cò bận rộn -> nghĩa là đẻ liên tục, sinh nhiều con. Truyện dân gian cho rằng cò mang đến em bé.

Ví dụ
The best way to keep the stork from flying over is to shoot it in the air.

Scarlett Johansson, Mila Kunis and other pregnant stars will keep the stork busy in 2014.

But later on the wedding chimes (tiếng chuông hòa âm) rang out This gave one greater joy there is no doubt, when the tailor was wed to the Princess; Knowing they would keep stork busy I guess.

ANDRE: "For you, Julie, I would do anything. Only one more winter, then we get married and build a little house, and then—and then we..."
JULIE: (Tapping foot skeptically (hoài nghi))"And then we keep the stork busy."
ANDRE: "Yes, we keep the stork busy."

Thu Phương

"A visit from the stork" nghĩa là gì?

Photo by lucas mendes from Pexels

"A visit from the stork" nghĩa là sinh con đẻ cái. Truyền thuyết cổ xưa kể rằng những em bé được sinh ra bởi những con cò trắng (stork).

Ví dụ
That the stork would be paying them a visit in eight months or so.

She kept a hand knitted treasure trove (vật tìm ra) in the basement in hope of a fourth visit from the stork.

And Mayme Ober Peake was emphatic (nhấn mạnh): Bette was definitely not expecting a visit from the stork.

David and Millie had a surprise visit from the stork, a little boy with dark curly hair. As he grew, he developed a passion for the violin. And wonder of wonders, he led both his parents to Jesus.

Thu Phương

Thursday, July 30, 2020

"A visit from Aunt Flo" nghĩa là gì?

Làm con gái thật khổ mà. Photo by Daria Shevtsova from Pexels

"A visit from (Aunt) Flo" = dì Flo đến thăm -> nghĩa là (con gái) đến kỳ kinh nguyệt. "Flo" là viết ngắn của "Florence" (máu chảy từ tử cung).

Ví dụ
The prospect (viễn cảnh) was about as appealing to me as the monthly visit from Aunt Flo, but I'd tolerate (chịu đựng) his presence because I couldn't bear to be alone.

“Why are you so happy? Did you get your period?”
“Well, I was just wondering if Aunt Flo came to visit.”

If death is the curse of Adam, what then is the curse of Eve? The answer to that question goes by many different names : “that time of the month,” “a visit from Aunt Flo,” “being on the rag,” “my friend,” and other euphemisms (uyển ngữ) too numerous to list .

“Answer the question, Emily. When's the last time you had your period?”
Trying hard to remember the last time she did receive a visit from “Aunt Flo,” Emily rushed her hand through her hair. “I'm not sure. The second week of October, maybe."

Thu Phương

"A few sandwiches short of a picnic" nghĩa là gì?

Quên đem đồ ăn mà ổng vẫn cười được! Photo courtesy: Lou Horacek

"A few sandwiches short of a picnic" = thiếu vài cái sandwich là có một bữa picnic -> ngu ngốc; không tỉnh táo; điên rồ.

Ví dụ
I think the lady down the road is a few sandwiches short of a picnic — you often hear strange bangings (tiếng đập) at odd hours in the morning.

Unless the fund could pull a rabbit and a horse out of the hat at the same time, anyone with a few sandwiches short of a picnic would not expect anything like 6.15% in 2018.

And while there are massive differences between Bloomberg and Bernie Sanders, and the visceral hatred (hận thù theo bản năng) between Amy Klobuchar and Pete Buttigieg looks very real indeed, it's always good to get some perspective in the midst (giữa) of a knock-down-drag-out (loạn đả) primary brawl (cãi nhau ầm ĩ). What Donald Trump's counter-programming once again demonstrated, you see, is that he's an authoritarian ghoul (con ma cà rồng độc đoán) who's a few sandwiches short of a picnic.

Ngân Nguyễn

Bài trước: "Excuse my French" nghĩa là gì?

"Homely enough to stop a clock" nghĩa là gì?

Bẩm sinh em tên "sấu" chứ em đâu có xấu. :D Photo by Adriaan Greyling from Pexels

"Homely enough to stop a clock" nghĩa là xấu đau xấu đớn, xấu đến đồng hồ cũng không chạy nữa.

Ví dụ
"For pity's sake!" she had said, “he's homely enough to stop a clock!"

"They're both homely enough to stop clocks," he interjected (xen vào). "We all know the family looks ran out after me."

His younger sister had an orange thatch (tóc bờm xờm), and in his private opinion she was homely enough to stop a clock.

But while she's terribly good to her mother, anner relatives anner butlers (quản gia), she's homely enough to stop a clock.

Thu Phương

"It's five o'clock somewhere" nghĩa là gì?

Chiều đến làm một ly cho mát. Photo by Life Of Pix from Pexels

"It's five o'clock somewhere" = ở đâu đó đang là 5 giờ -> 5 giờ thường là giờ tan làm, không ai làm việc nữa, người nói câu này thường là vì muốn uống rượu.

Ví dụ
I eyed the bottle of vodka on the kitchen counter, then the clock, and then the bottle. How about a martini (loại rượu), Sam? It's five o'clock somewhere, right? And then I felt like a freak. My God, it wasn't even ten in the morning.

“Gordon,” Verna interrupted him, “it's only four-thirty, not even five o'clock yet.” I can still hear Gordon answering with a smile, “Oh, Mother, you know it's five o'clock somewhere.” I jumped up from my chair and offered to get the glass of scotch for him.

Fiona shuddered (rùng mình). "I need a drink."
"I have iced tea."
"Perfect. And, honey, make mine a Long Island Iced Tea. It's five o'clock somewhere.”
“Uh. . .you do realize there isn't actually any tea in the cocktail. It just looks like it. Not to mention it's complicated to make. I don't have half the ingredients it would take."

Thu Phương

"Tick all the right boxes" nghĩa là gì?

Làm hết việc chưa mà đã ngủ? Photo by Daria Shevtsova from Pexels

"Tick all the right boxes" = đánh dấu vào tất cả các ô -> nghĩa là hoàn thành mọi việc cần thiết/mong muốn.

Ví dụ
At least you tick some of the right boxes, being young and otherwise healthy.

But that is precisely why we tick all the right boxes, and why I'm convinced we'll create a real craze (cơn sốt) in the public as soon as we get known...

So long as each establishment can tick all the right boxes, then the Criminal Justice Agency is content (bằng lòng). As long as we continually prove that we're doing what we claim to be doing, all are happy and content.

I want Her looked after ​every fucking second of the way; I want Her given a simple job with set parameters (tham số) and targets that tick all the right boxes so that it‛s on record that some bastard (tên khốn) that contravened (phạm luật) a Time Law has been soundly bollocked, and a significant quantity of entities have been saved.

Thu Phương

Popular Now