Coi nhìn cái bản mặt nó kìa! Photo by David Clode on Unsplash "Frog face" (mặt ếch) là thuật ngữ chỉ những người thô lỗ đặ...
Kiến thức
Đó đây
Suy ngẫm
Tác giả
Coi nhìn cái bản mặt nó kìa! Photo by David Clode on Unsplash "Frog face" (mặt ếch) là thuật ngữ chỉ những người thô lỗ đặ...
Tên nghe sợ phết! Photo courtesy: Darren Berg "At death's door" = ở cửa tử -> nghĩa là cách nói giảm nói tránh ai đó...
Cười lên cho vui. Photo courtesy: prodbdf "Put one's face on" -> nghĩa là trang điểm, make-up. Ví dụ Jill'...
"Ống khói tàu" đi rồi! Photo courtesy: Mildiou "Smoke like a chimney" = hút như ống khói -> nghĩa là hút thuốc...
Đừng phá mình nữa mà! Photo courtesy: sarahstewart☼ "Get out of one's hair" = ra khỏi tóc tôi -> nghĩa là ngưng làm ...
Thôi xong... Lật rồi! Photo by Mohamed Nohassi on Unsplash "Turn turtle" chỉ hành động lật ngược lại, lật ngửa (như rùa lậ...
Ahihi! Lâu nay, tao chỉ giả vờ thôi! Photo by Nathan Anderson on Unsplash "Crazy like a fox" (điên như cáo) là cụm từ chỉ ...
Dù xuất hiện mấy giây cũng phải lung linh chớ! Photo by freestocks.org on Unsplash "Play a bit part in something" nghĩa là ...
Sao sáng nay không có chút sức lực nào hết vậy ta!! Photo by Ethan Sykes on Unsplash "Not a blind bit of something" = không phải...
Photo by: Randy Colas on Unsplash "Play merry hell" -> nghĩa là làm ai/cái gì rối tung lên. Ví dụ You should know...
Photo by: Annie Spratt on Unsplash "Good Samaritan" = người Samari nhân lành -> nghĩa là người vị tha, luôn giúp đỡ ngư...
Đã quyết thì phải làm tới cùng!! Photo by Vladimir Kudinov on Unsplash "Get the bit between (someone's) teeth" = lấy hàm thi...
Nếu yêu em là sai thì anh quả quyết rằng không có gì là đúng! Photo by Sarah Pflug from Burst Khi chúng ta "have a fix on somet...
Cứu với, tôi chưa học bơi!! Photo by Jordan Whitfield on Unsplash "Get into (bit of) a jam" = rơi vào lọ mứt -> cụm từ n...
Tui nắm tay là do sợ bà đi lạc, chớ không có ý gì đâu!! Photo by Rémi Walle on Unsplash "For two cents" = để lấy 2 xu ->...
shared from fb Nguyễn Cao Trọng , ----- Năm 1968, tại tiểu bang Neveda nước Mỹ, có cô bé 3 tuổi tên là Edith một hôm chỉ vào chữ cái đầ...
Con cái gì phá quá!! Photo by Markus Spiske on Unsplash "Blow (someone or something) to bits" = thổi ai hoặc cái gì thành c...
Cố gắng không thừa, rồi họ sẽ nhận ra vai trò quan trọng của tôi!! Photo by Mar Bocatcat on Unsplash "Bit player" nghĩa là...
Photo by Raphael Wicker on Unsplash "Be chafing at the bit" = cáu tiết với cái hàm thiếc -> cụm từ này nghĩa là sốt ruột, th...